Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Sāvitrī-Upākhyāna: Dyumatsena’s Restoration and the Return to Kāmyaka

Conclusion

सभृत्यदारो राजेन्द्र सुग्रीवो वानराधिप: । इदमाह वच: प्रीतो लक्ष्मणं नरकुज्जरम्‌

sabhṛtyadāro rājendra sugrīvo vānarādhipaḥ | idam āha vacaḥ prīto lakṣmaṇaṁ narakujjaram ||

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai raja terbaik, Sugrīva, penguasa para kera, beserta para pengikut dan seisi rumah tangganya, dengan hati gembira mengucapkan kata-kata ini kepada Lakṣmaṇa, sang perkasa laksana gajah perang di antara manusia.”

he
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
भृत्यदारःwith servants and wife
भृत्यदारः:
Karta
TypeNoun
Rootभृत्यदार
FormMasculine, Nominative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta
TypeNoun
Rootसुग्रीव
FormMasculine, Nominative, Singular
वानराधिपःlord of the monkeys
वानराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootवानराधिप
FormMasculine, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
आहsaid
आह:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Paroksha), Third, Singular, Parasmaipada
वचःwords; speech
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रीतःpleased
प्रीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
लक्ष्मणम्Lakshmana
लक्ष्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootलक्ष्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
नरकुञ्जरम्man-elephant (elephant among men)
नरकुञ्जरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरकुञ्जर
FormMasculine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sugrīva
L
Lakṣmaṇa