Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 3.270.3Vana Parva, Adhyaya 270, Shloka 3

अध्याय २७०: प्रहस्त-वधः, धूम्राक्ष-हननं, कुम्भकर्ण-प्रबोधनम्

Chapter 270: Slaying of Prahasta; Defeat of Dhūmrākṣa; Awakening of Kumbhakarṇa

आदित्यदीप्तां दिशमभ्युपेत्य मृगा द्विजा: क्रूरमिमे वदन्ति । आयासमुग्र॑ प्रतिवेदयन्तो महावनं शत्रुभिबाध्यमानम्‌

ādityadīptāṃ diśam abhyupetya mṛgā dvijāḥ krūram ime vadanti | āyāsam ugraṃ prativeḍayanto mahāvanaṃ śatrubhir bādhyamānam ||

“Saudara-saudaraku! Lihatlah—rusa-rusa dan burung-burung ini berlari menuju arah timur yang disinari matahari, sambil melontarkan pekik yang keras, seakan melaporkan suatu malapetaka yang dahsyat. Tampaknya rimba luas ini sedang ditindas oleh musuh-musuh kita.”

आदित्यदीप्ताम्sun-illumined
आदित्यदीप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआदित्यदीप्त (आदित्य + दीप्त)
FormFeminine, Accusative, Singular
दिशम्direction
दिशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Singular
अभ्युपेत्यhaving approached / going towards
अभ्युपेत्य:
Karta
TypeVerb
Rootउप-इ (उपेत्य), अभि-उप-इ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
मृगाःdeer
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विजाःbirds (lit. twice-born)
द्विजाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रूरम्cruel / harsh
क्रूरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रूर
FormNeuter, Accusative, Singular
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वदन्तिthey speak / utter
वदन्ति:
Kriya
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
आयासम्distress / trouble
आयासम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयास
FormMasculine, Accusative, Singular
उग्रम्terrible
उग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिवेदयन्तःreporting / indicating
प्रतिवेदयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रति-विद् (प्रतिवेदयति)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural, Parasmaipada (active)
महावनम्great forest
महावनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहावन (महा + वन)
FormNeuter, Accusative, Singular
शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
बाध्यमानम्being afflicted / oppressed
बाध्यमानम्:
Karma
TypeVerb
Rootबाध्
Formशानच् (present passive participle), Neuter, Accusative, Singular, Passive

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
the Sun (Āditya)
E
east (pūrvā diś)
D
deer (mṛgāḥ)
B
birds (dvijāḥ)
E
enemies (śatravaḥ)
G
great forest (mahāvana)

Educational Q&A

The verse highlights how disorder and hostility in human affairs are mirrored by disturbance in the natural world; attentive observation of signs (nimitta) is portrayed as a prudent, dharma-aligned vigilance in times of danger.

The narrator describes deer and birds rushing toward the sunlit eastern direction while making harsh, ominous cries, interpreted as signaling a severe impending trouble—suggesting that enemies are troubling the great forest.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App