Shloka 19

पाण्डवानां यशो राजंस्तव निनन्‍्दां च भारत । अनुजानीहि मां राजन्‌ सभृत्यबलवाहनम्‌

pāṇḍavānāṃ yaśo rājan tava nindāṃ ca bhārata | anujānīhi māṃ rājan sabhṛtyabalavāhanam ||

Wahai Raja, wahai Bhārata, aku tak sanggup menahan kemasyhuran para Pāṇḍava dan cela yang menimpa dirimu. Maka, wahai Raja, izinkan aku berangkat bersama para pengiring, pasukan, dan kendaraan-kendaraanku.

पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
यशःfame, glory
यशः:
Karma
TypeNoun
Rootयशस्
FormNeuter, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
निन्दाम्blame, censure
निन्दाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिन्दा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
अनुजानीहिpermit, allow (you)
अनुजानीहि:
TypeVerb
Rootअनु-ज्ञा
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सभृत्यबलवाहनम्together with (my) servants, forces, and vehicles
सभृत्यबलवाहनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसभृत्यबलवाहन
FormMasculine, Accusative, Singular

कर्ण उवाच

K
Karna
P
Pāṇḍavas
K
King (addressed as Bhārata)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya concern for honor and reputation: a warrior-leader seeks permission to act so that a rival’s fame does not eclipse his side and so that his king is not subjected to public blame.

Karna addresses the king (called ‘Bhārata’), stating that he cannot tolerate the Pāṇḍavas’ rising renown and the consequent reproach to the king; he asks for leave to depart with his full retinue and military resources, implying readiness for decisive action.