Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
भगदत्त आदि महापराक्रमी क्षत्रिय दिव्यास्त्रोंके ज्ञाता तथा शौर्यसम्पन्न हैं। वे आपके शत्रुओंका संहार करेंगे ।। तदलं ते विषादेन भयं तव न विद्यते | साहाय्यार्थ च ते वीरा: सम्भूता भुवि दानवा:,अत: आपको शोक करनेकी आवश्यकता नहीं है। आपको कोई भय नहीं है। आपकी सहायताके लिये बहुत-से वीर दानव भूतलपर प्रकट हो चुके हैं
bhagadatta ādi mahāparākramī kṣatriyā divyāstrāṇāṃ jñātāḥ tathā śauryasampannāḥ santi | te tava śatrūṇāṃ saṃhāraṃ kariṣyanti || tad alaṃ te viṣādena bhayaṃ tava na vidyate | sahāyārthaṃ ca te vīrāḥ sambhūtā bhuvi dānavāḥ || ataḥ śokaṃ kartum na te ’vaśyakam | tava bhayaṃ na vidyate | tava sahāyārthaṃ bahavaḥ vīrā dānavā bhuvi prakaṭībhūtāḥ santi ||
Vaiśampāyana berkata: “Para kesatria perkasa seperti Bhagadatta—mahir dalam senjata-senjata ilahi dan penuh keberanian—akan membinasakan musuh-musuhmu. Maka tinggalkanlah kemurungan ini: tiada ketakutan bagimu. Demi menolongmu, banyak Dānava yang gagah telah menampakkan diri di bumi. Karena itu jangan berduka; jangan gentar—sekutu-sekutu kuat telah bangkit untuk menyokong pihakmu.”
वैशम्पायन उवाच
The verse urges abandoning viṣāda (despondency) by grounding oneself in realistic sources of strength—capable allies and preparedness—so that fear does not govern action in a time of conflict.
Vaiśampāyana reassures the addressed party that formidable warriors led by Bhagadatta, along with other powerful supporters (including Dānavas), have appeared to help; therefore grief and fear are unnecessary because enemies will be overcome.