Adhyaya 251
Vana ParvaAdhyaya 25120 Verses

Adhyaya 251

Jayadratha Approaches Draupadī in the Forest (Hospitality, Persuasion, and Reproach)

Upa-parva: Draupadī-haraṇa / Jayadratha Episode (Forest Encounter Sub-cycle)

Vaiśaṃpāyana narrates a courtly-forest encounter: after kings are seated, a ruler (identified as Jayadratha, lord of Sindhu and Sauvīra) inquires about a woman whose speech and appearance have captivated him. Koṭikāśya identifies her as Draupadī (Kṛṣṇā), the honored wife of the five sons of Pāṇḍu and beloved among the Pārthas. Jayadratha enters the (momentarily) unoccupied hermitage and addresses Draupadī with formal inquiries about welfare. Draupadī responds with composed etiquette, affirming Yudhiṣṭhira’s well-being and extending hospitality: water for washing, a seat, and provisions, including an enumerated list of forest game typically associated with sustenance and guest-offerings. Jayadratha acknowledges the meal courtesies but pivots to persuasion, asserting that the exiled Pandavas are diminished in fortune and advising her not to remain attached to those living in hardship. He advances a prosperity-based argument—claiming that prudence avoids a husband who has lost royal splendor—and proposes that Draupadī become his wife to obtain comfort and status. The narration records Draupadī’s rejection: she withdraws with visible displeasure, censures his words, and instructs him to feel shame. The chapter closes with Draupadī verbally countering inducement while awaiting her husbands’ return, emphasizing fidelity and moral boundary-setting.

Chapter Arc: दुर्योधन अपमान और विफलता से जर्जर होकर प्रायोपवेश (आमरण अनशन) का निश्चय करता है; राजसभा के ‘सेनाजीवी’ और राज्यवासी स्तब्ध हैं कि राजा स्वयं को त्यागने चला है। → कर्ण आगे बढ़कर दुर्योधन को रोकता है और कठोर यथार्थ सुनाता है—राजा के राज्य में रहने वाले, राजकीय सेना पर जीविका चलाने वाले, और ‘प्रधाना: पुरुषा:’ (प्रभावशाली जन) यदि क्षुब्ध हों तो शत्रु-वाहिनी तक को हिला सकते हैं; इसलिए राजा का आत्मत्याग राज्य-धर्म के विरुद्ध है। वह कहता है कि पाण्डवों को तुच्छ समझकर बैठना उचित नहीं, पर उन्हें परास्त करने का उपाय पुरुषार्थ, संगठन और नीति से है, न कि आत्मविनाश से। → कर्ण का भावनात्मक और राजनीतिक दबाव चरम पर पहुँचता है—वह दुर्योधन के चरणों में बैठकर प्रतिज्ञा करता है कि यदि राजा उसकी बात न माने तो वह वहीं शुश्रूषा करता रहेगा; यहाँ तक कहता है कि ‘त्वद्विहीनो’ वह जी नहीं सकता। साथ ही वह राज्य के सभी आश्रितों/सेनाजीवियों को एकजुट होकर राजा-हित में यत्न करने का आह्वान करता है और पाण्डवों के शौर्य को स्वीकारते हुए भी उन्हें पराजित करने का संकल्प जगाता है। → दुर्योधन का प्रायोपवेश डगमगाता है; कर्ण उसे राजधर्म—प्रजा, सेना, आश्रितों और मित्रों के प्रति उत्तरदायित्व—की ओर लौटाता है। अध्याय का स्वर आत्मघात से हटकर प्रतिशोध-नीति, संगठन और आगामी संघर्ष की तैयारी पर टिक जाता है। → पाण्डवों को ‘बहुत पहले से दास’ कहकर कर्ण जो दर्पपूर्ण आश्वासन देता है, वह अगले घटनाक्रम की ओर संकेत करता है—क्या दुर्योधन इस उकसावे को नीति में बदलेगा या विनाशकारी हठ में?

Shlokas

Verse 2

सेनाजीवैश्व कौरव्य तथा विषयवासिभि:

Wahai Kauravya, penghidupan bala tentara dan demikian pula penghidupan rakyat yang mendiami negeri bergantung pada hal ini.

Verse 3

प्राय: प्रधाना: पुरुषा: क्षोभयन्त्यरिवाहिनीम्‌

Sering kali para tokoh utama—orang-orang terdepan—yang mengguncang dan mengacaukan bala tentara musuh.

Verse 4

सेनाजीवाश्र ये राज्ञां विषये सन्ति मानवा:

Di dalam negeri seorang raja ada orang-orang yang penghidupannya bergantung pada bala tentara.

Verse 5

यद्येवं पाण्डवै राजन्‌ भवद्विषयवासिभि:

Karna berkata: “Jika demikian, wahai Raja, maka hendaklah urusan mengenai para Pāṇḍava ditangani sebagaimana mestinya oleh rakyat yang tinggal di wilayahmu sendiri—mereka yang berada di bawah wewenangmu.”

Verse 6

न चैतत्‌ साधु यद्‌ राजन्‌ पाण्डवास्त्वां नृपोत्तमम्‌

Karna berkata: “Wahai Raja, ini tidak patut—bahwa para Pāṇḍava memperlakukan engkau, yang termulia di antara para penguasa, dengan cara seperti ini.”

Verse 7

शूराश्ष बलवन्तश्न संयुगेष्वपलायिन:

Karna menyatakan: “Merekalah pahlawan sejati—kuat dan teguh—yang tidak berpaling lari dalam benturan perang.”

Verse 8

पाण्डवेयानि रत्नानि त्वमद्याप्युपभुज्जसे

Karna berkata: “Bahkan hari ini pun engkau masih menikmati permata-permata yang menjadi milik para Pāṇḍava.”

Verse 9

सत्त्वस्थान्‌ पाण्डवान्‌ पश्य न ते प्रायमुपाविशन्‌ । (तदलं ते महाबाहो विषादं कर्तुमीदृूशम्‌ ।) उत्तिष्ठ राजन्‌ भद्रं ते न चिरं कर्तुमहसि

“Pandanglah para Pāṇḍava, teguh dalam keberanian; mereka tidak duduk melakukan prāyopaveśa (puasa hingga mati). Maka, wahai yang berlengan perkasa, tidak patut bagimu tenggelam dalam keputusasaan seperti ini. Bangkitlah, wahai Raja—semoga kebaikan menyertaimu; engkau tidak seharusnya berlama-lama demikian.”

Verse 10

पाण्डवोंके पास जितने रत्न थे, उन सबका उपभोग आज तुम्हीं कर रहे हो; तथापि देखो, पाण्डव कितने धैर्यवान्‌ हैं कि उन्होंने कभी आमरण अनशन नहीं किया। अतः महाबाहो! तुम्हारे इस प्रकार विषाद करनेसे कोई लाभ नहीं है। राजन! उठो, तुम्हारा कल्याण हो। अब यहाँ अधिक विलम्ब नहीं करना चाहिये ।। अवश्यमेव नृपते राज्ञो विषयवासिभि: । प्रियाण्याचरितव्यानि तत्र का परिदेवना,नरेश्वर! राजाके राज्यमें निवास करनेवाले लोगोंको अवश्य ही उसके प्रिय कार्य करने चाहिये। अत: इसके लिये पछताने या विलाप करनेकी क्‍या बात है?

Karna berkata: “Segala permata yang dahulu milik para Pandawa, kini kaulah yang menikmatinya; namun lihatlah keteguhan Pandawa—mereka tak pernah memilih berpuasa sampai mati. Maka, wahai raja berlengan perkasa, tiada guna tenggelam dalam keputusasaan seperti ini. Bangkitlah, O Raja; semoga keselamatan menyertaimu. Kita tak patut berlama-lama di sini. Sungguh, wahai penguasa manusia, mereka yang tinggal dalam wilayah seorang raja wajib bertindak dengan cara yang menyenangkan hati rajanya; maka apa yang perlu diratapi?”

Verse 11

मद्वाक्यमेतद्‌ राजेन्द्र यद्येवं न करिष्यसि । स्थास्यामीह भवत्पादौ शुश्रूषन्नरिमर्दन,शत्रुओंका मान मर्दन करनेवाले महाराज! यदि तुम मेरी यह बात नहीं मानोगे तो मैं भी तुम्हारे चरणोंकी सेवा करता हुआ यहीं रह जाऊँगा

Karna berkata: “Wahai raja terbaik, jika engkau tidak bertindak menurut nasihatku ini, maka aku akan tetap tinggal di sini, wahai penakluk musuh, bersimpuh di kakimu dan melayanimu.”

Verse 12

नोत्सहे जीवितुमहं त्वद्विहीनो नररषभ । प्रायोपविष्टस्तु नृप राज्ञां हास्यो भविष्यसि,नरश्रेष्ठ! तुमसे अलग होकर मैं जीवित नहीं रहना चाहता। राजन! आमरण अनशनके लिये बैठ जानेपर तुम समस्त राजाओंके उपहासपात्र हो जाओगे

Karna berkata: “Aku tak sanggup hidup tanpa dirimu, wahai banteng di antara manusia. O Raja, bila engkau duduk bertekad berpuasa sampai mati, engkau akan menjadi bahan olok-olok di antara para raja.”

Verse 13

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु कर्णेन राजा दुर्योधनस्तदा । नैवोत्थातुं मनश्नक्रे स्वर्गाय कृतनिश्चय:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! कर्णके ऐसा कहनेपर राजा दुर्योधनने स्वर्गलोकमें ही जानेका निश्चय करके उस समय उठनेका विचार नहीं किया

Vaiśampāyana berkata: Setelah Karna berkata demikian, Raja Duryodhana pada saat itu telah meneguhkan tekadnya untuk pergi ke surga; maka ia sama sekali tidak berniat untuk bangkit.

Verse 16

सद्यो वशं समापन्नः शत्रूणां शत्रुकर्शन | कर्ण बोला--राजन्‌! आज तुम जो यहाँ इतनी लघुताका अनुभव कर रहे हो, इसका कोई कारण मेरी समझमें नहीं आता। शत्रुनाशक वीर! यदि एक बार शत्रुओंके वशमें पड़ जानेपर पाण्डवोंने तुम्हें छुड़ाया है, तो इसमें कौन अद्भुत बात हो गयी?

Karna berkata: “O Raja, aku tidak mengerti mengapa engkau merasa begitu terhina di sini saat ini. Wahai pahlawan penghancur musuh! Jika dahulu, ketika engkau sekali jatuh ke dalam kuasa musuh, para Pandawa membebaskanmu—apa yang mengherankan dari itu?”

Verse 33

निगृहान्ते च युद्धेषु मोक्ष्यन्ते चैव सैनिकै: । प्राय: देखा जाता है कि प्रधान पुरुष लड़ते-लड़ते शत्रुओंकी सेनाको व्याकुल कर देते हैं। फिर उसी युद्धमें वे बंदी बना लिये जाते हैं और साधारण सैनिकोंकी सहायतासे छूट भी जाते हैं

Dalam pertempuran, para pemimpin kerap menekan pasukan musuh hingga barisan mereka kacau; namun dalam pertempuran yang sama, para pemimpin itu kadang tertawan, lalu dengan bantuan prajurit biasa mereka dibebaskan kembali.

Verse 46

तैः सड़म्य नृपार्थाय यतितव्यं यथातथम्‌ | जो मनुष्य सेनाजीवी हैं अथवा राजाके राज्यमें निवास करते हैं, उन सबको मिलकर अपने राजाके हितके लिये यथोचित प्रयत्न करना चाहिये

Bersama mereka, orang harus berusaha—secara patut dan sesuai keadaan—demi kesejahteraan raja. Semua yang menggantungkan hidup pada ketentaraan, atau yang tinggal dalam wilayah kerajaan, hendaknya bersatu dan melakukan upaya yang semestinya bagi kebaikan penguasa mereka.

Verse 53

यदृच्छया मोक्षितो5सि तत्र का परिदेवना | राजन! यदि तुम्हारे राज्यमें निवास करनेवाले पाण्डवोंने इसी नीतिके अनुसार दैववश तुम्हें शत्रुओंके हाथसे छुड़ा दिया है, तो इसमें खेद करनेकी क्या बात है?

Jika engkau telah dilepaskan oleh putaran nasib semata, apa yang perlu disesalkan? Wahai Raja, bila para Pāṇḍava yang tinggal dalam wilayahmu—sesuai kebijakan ini dan karena kehendak takdir—telah membebaskanmu dari tangan musuh, maka apa alasan untuk menaruh sesal?

Verse 63

स्वसेनया सम्प्रयान्तं नानुयान्ति सम पृष्ठतः । राजन! आप श्रेष्ठ नरेश हैं और अपनी सेनाके साथ वनमें पधारे हैं, ऐसी दशामें यहाँ रहनेवाले पाण्डव यदि आपके पीछे-पीछे न चलते--आपकी सहायता न करते तो यह उनके लिये अच्छी बात न होती

Ketika seorang raja maju bersama pasukannya sendiri, mereka yang berada di belakang tidak patut lalai untuk mengikuti di belakangnya. Wahai Raja, engkau penguasa yang unggul dan telah datang ke hutan bersama bala tentaramu; dalam keadaan demikian, bila para Pāṇḍava yang tinggal di sini tidak berjalan di belakangmu dan tidak memberi bantuan, itu tidaklah pantas bagi mereka.

Verse 73

भवतस्ते सहाया वै प्रेष्यतां पूर्वमागता: । पाण्डव शौर्यसम्पन्न, बलवान्‌ तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाले हैं। वे आपके दास तो बहुत पहले ही हो चुके हैं, अतः उन्हें आपका सहायक होना ही चाहिये

Biarkan para sekutumu yang telah datang lebih dahulu itu dikirim terlebih dahulu. Para Pāṇḍava berlimpah keberanian dan kekuatan, dan dalam perang mereka tak pernah membelakangi musuh. Karena sejak lama mereka seakan terikat dalam pengabdian kepadamu, maka sudah sepantasnya mereka berdiri sebagai penopangmu.

Verse 236

अज्ञातैर्यदि वा ज्ञातै: कर्तव्यं नूपते: प्रियम्‌ | कुरुश्रेष्ठ॒ जो राजकीय सेनामें रहकर जीविका चलाते हैं तथा राजाके राज्यमें निवास करते हैं, वे ज्ञात हों या अज्ञात; उनका कर्तव्य है कि वे सदा राजाका प्रिय करें

Karna berkata: “Entah dikenal atau tidak, siapa pun yang mencari nafkah dengan mengabdi dalam bala tentara raja dan tinggal di wilayah kerajaan wajib melakukan apa yang menyenangkan sang penguasa. Wahai yang terbaik di antara para Kuru, merekalah yang terikat oleh dharma untuk menjaga perkenan raja dan tertibnya negara.”

Verse 250

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि घोषयात्रापर्वणि दुर्योधनप्रायोपवेशे कर्णवाक्ये पजञ्चाशदधिकद्धिशततमो<्ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—bagian Ghoṣa-yātrā—berakhirlah bab ke-250, yang memuat kisah tekad Duryodhana untuk berpuasa sampai mati serta nasihat yang diucapkan oleh Karna.

Frequently Asked Questions

The dilemma centers on whether power and prosperity can justify violating marital and protective norms; Jayadratha frames comfort as prudence, while Draupadī treats the proposal as an ethical breach irrespective of changing fortune.

The chapter underscores that dharma is not contingent upon external success: fidelity, restraint, and respect for social obligations remain binding even when political status and wealth fluctuate.

No explicit phalaśruti appears in the cited verses; the chapter’s function is primarily narrative-ethical, establishing character positions and the normative critique that frames subsequent repercussions.