Shloka 83

श्रेयस्तद्‌ भविता महां नैवंभूतस्य जीवितम्‌ । वीर! यदि मैं उस महायुद्धमें मारा गया होता तो यह मेरे लिये कल्याणकारी होता; परंतु इस दशामें जीवित रहना कदापि अच्छा नहीं है

śreyas tad bhavitā mahān naivaṁbhūtasya jīvitam | vīra! yadi mayā sa mahāyuddhe mārā gato 'bhavat tad eva mama kalyāṇakaraṁ syāt; kintu asyāṁ daśāyāṁ jīvitaṁ kadāpi na śreyaḥ ||

Duryodhana berkata: “Wahai pahlawan, bagi diriku dalam keadaan seperti ini, maut lebih baik daripada hidup. Seandainya aku gugur dalam perang besar itu, itulah yang sungguh membawa keberuntungan bagiku; tetapi tetap hidup dalam keadaan ini tak pernah baik.”

श्रेयःbetter, welfare
श्रेयः:
Karta
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
भविताwill be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic Future (लुट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
महाम्me
महाम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormAccusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भूतस्यof (one) become/being (in such a state)
भूतस्य:
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Singular
जीवितम्life, living
जीवितम्:
Karta
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
V
vīra (addressed hero, unspecified)
M
mahāyuddha (the great war)

Educational Q&A

The verse contrasts mere survival with śreyas (true good): when life is bound to dishonor, defeat, or moral collapse, it may be judged inferior to a death that preserves one’s sense of honor. In the Mahābhārata’s ethical frame, this also hints at the bitter fruits of adharma—when one’s choices lead to a state where even life feels devoid of value.

Duryodhana, speaking to an addressed ‘hero,’ expresses anguish at his present condition. He says that being killed in the great war would have been better for him, whereas continuing to live in his current plight feels unbearable and not beneficial.