Shloka 46

भूमेर्विवरमन्वैच्छ प्रवेष्टं व्रीडयान्वित: । जिस समय गन्धर्व उपर्युक्त बात कह रहा था, उस समय मैं (अत्यन्त) लज्जित हो गया। मेरी इच्छा हुई कि धरती फटे और मैं उसमें समा जाऊँ

bhūmervivaram anvaiṣṭha praveṣṭuṁ vrīḍayānvitaḥ |

Duryodhana berkata: “Dilanda malu, aku mendambakan bumi terbelah, agar aku dapat masuk ke dalamnya dan lenyap.”

भूमेःof the earth
भूमेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Genitive, Singular
विवरम्a cleft/opening
विवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवर
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्वैच्छsought/desired
अन्वैच्छ:
Kriya
TypeVerb
Rootअनु-इष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रवेष्टुम्to enter
प्रवेष्टुम्:
Prayojana
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormInfinitive (Tumun)
व्रीडयाwith shame
व्रीडया:
Karana
TypeNoun
Rootव्रीडा
FormFeminine, Instrumental, Singular
अन्वितःendowed/possessed (of)
अन्वितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
E
Earth (Bhūmi)
G
Gandharva (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked pride can collapse into intense shame when exposed. Ethically, it contrasts external honor (reputation, dominance) with inner steadiness: shame alone does not equal moral reform unless it leads to self-knowledge and restraint.

Duryodhana recounts that, while a Gandharva was speaking (rebuking or asserting superiority in the episode), he felt overwhelming embarrassment and wished the earth would split open so he could vanish—signaling a moment of public disgrace and psychological defeat.