Shloka 39

जब शोक करनेवालेका शोक उसपर आये हुए संकटको टाल नहीं सकता है, तब उसमें क्या सामर्थ्य है? यह तुम दोनों भाई शोक करके प्रत्यक्ष देख रहे हो। अत: धैर्य धारण करो। शोक करके तो शत्रुओंका हर्ष ही बढ़ाओगे ।। कर्तव्यं हि कृतं राजन्‌ पाण्डवैस्तव मोक्षणम्‌ । नित्यमेव प्रियं कार्य राज्ञो विषयवासिभि:,“राजन! पाण्डवोंने गन्धर्वोके हाथसे तुम्हें छुड़कर अपने कर्तव्यका ही पालन किया है। राजाके राज्यमें रहनेवालोंको सदा ही उसका प्रिय करना चाहिये

vaiśampāyana uvāca | yadi śokaḥ śocamānasya āpatitaṃ saṅkaṭaṃ na nivārayituṃ śaknoti, tatra tasya kā sāmarthyam? etad yuvāṃ bhrātarau śocantau pratyakṣaṃ paśyatha | ataḥ dhairyaṃ dhāraya | śokena tu śatrūṇāṃ harṣa eva vardhate || kartavyaṃ hi kṛtaṃ rājan pāṇḍavaistava mokṣaṇam | nityam eva priyaṃ kāryaṃ rājño viṣayavāsibhiḥ ||

Bila duka, pada orang yang berduka, tidak mampu menolak bencana yang telah menimpanya, maka kuasa apakah yang dimilikinya? Kalian berdua bersaudara melihatnya dengan nyata, bahkan ketika kalian meratap. Karena itu, teguhkanlah hati; dengan berduka kalian hanya menambah sukacita musuh. Wahai raja, para Pāṇḍava telah melakukan apa yang wajib—membebaskan engkau dari tangan para Gandharva. Mereka yang tinggal dalam wilayah seorang raja hendaknya senantiasa bertindak dengan cara yang menyenangkan dan menguatkan sang penguasa.

कर्तव्यम्duty / what ought to be done
कर्तव्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्तव्य
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कृतम्done / accomplished
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मोक्षणम्release / freeing
मोक्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोक्षण
FormNeuter, Accusative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
एवindeed / only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रियम्what is pleasing / agreeable
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
कार्यम्to be done / should be done
कार्यम्:
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Nominative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
विषयवासिभिःby the inhabitants of the realm
विषयवासिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootविषयवासी
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
G
Gandharvas
T
the king (rājan)
T
two brothers (bhrātarau)
E
enemies (śatravaḥ)
S
subjects of the realm (viṣayavāsinaḥ)

Educational Q&A

Grief by itself does not remove a crisis; therefore one should cultivate dhairya (steadfastness). Excessive lamentation can embolden adversaries, while dharma requires timely, effective action—here exemplified by the Pāṇḍavas fulfilling their duty of rescue and by subjects maintaining loyal, supportive conduct toward their ruler.

Vaiśampāyana describes a moment of counsel addressed to a king and two grieving brothers: they are urged to stop lamenting because it cannot change the misfortune and only pleases enemies. The speaker notes that the Pāṇḍavas have already performed their duty by freeing the king from the Gandharvas, and adds a general maxim about subjects acting for the king’s welfare.