Shloka 33

द्रष्टार: सम सुखाद्धीनान्‌ सदारान्‌ पाण्डवानिति । कर्ण! महात्मा पाण्डुनन्दन अर्जुनके ऐसा कहनेपर गन्धर्वने वह बात कह दी, जिसके लिये सलाह करके हमलोग घरसे चले थे। उसने बताया कि “ये कौरव सुखसे वज्चित हुए पाण्डवों तथा द्रौपदीकी दुर्दशा देखनेके लिये आये हैं”,न चाहं त्वदृते राजन्‌ प्रशासेयं वसुन्धराम्‌ । पुन: पुन: प्रसीदेति वाक्‍्यं चेदमुवाच ह “चाहे सारी पृथ्वी फट जाय, आकाशके टुकड़े-टुकड़े हो जाय, सूर्य अपनी प्रभा और चन्द्रमा अपनी शीतलता त्याग दें, वायु अपनी तीव्र गति छोड़ दें, हिमालय अपना स्थान छोड़कर इधर-उधर घूमने लगे, समुद्रका जल सूख जाय तथा अग्नि अपनी उष्णता त्याग दे; परंतु मैं आपके बिना इस पृथ्वीका शासन नहीं करूँगा। राजन्‌! अब आप प्रसन्न हो जाइये, प्रसन्न हो जाइये।” इस अन्तिम वाक्यको दुःशासनने बार-बार दुहराया और इस प्रकार कहा --

dṛṣṭāraḥ sma sukhāddhīnān sadārān pāṇḍavān iti | karṇa mahātmā pāṇḍunandana arjuna iti vacane gandharveṇa tad uktaṃ yat kṛtvā mantrayitvā vayaṃ gṛhāt prasthitāḥ | “ime kauravāḥ sukhavihīnān pāṇḍavān draupadīṃ ca durdaśāṃ draṣṭum āgatāḥ” iti | na cāhaṃ tvadṛte rājan praśāseyaṃ vasundharām | punaḥ punaḥ prasīdeti vākyam cedam uvāca ha ||

Duryodhana berkata: “Karna, Gandharva itu telah mengucapkan tepat hal yang karenanya, setelah bermusyawarah, kami berangkat dari rumah: ‘Para Kaurava ini datang untuk memandang para Pandava—yang kehilangan kebahagiaan—bersama istri mereka.’ Dan ia juga berkata: ‘Wahai Raja, tanpa engkau aku tidak akan memerintah bumi ini; berkenanlah—berkenanlah.’ Demikianlah seruan itu diulanginya berkali-kali.”

द्रष्टारःobservers, those who have come to see
द्रष्टारः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रष्टृ
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्together; completely
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
सुखात्from happiness; from comfort
सुखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Ablative, Singular
हीनान्deprived (of), bereft
हीनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहीन
FormMasculine, Accusative, Plural
सदारान्with their wife (i.e., along with Draupadī)
सदारान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-दार
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
त्वत्than you; from you
त्वत्:
Apadana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormAblative, Singular
ऋतेwithout (governs ablative)
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रशासेयम्I should rule/govern
प्रशासेयम्:
TypeVerb
Rootप्र-शास्
FormOptative (Vidhi-lin), 1st, Singular, Parasmaipada
वसुन्धराम्the earth
वसुन्धराम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुन्धरा
FormFeminine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
प्रसीदbe pleased; be gracious
प्रसीद:
TypeVerb
Rootप्र-सद्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
उवाचsaid; spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed; (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
K
Karna
A
Arjuna
P
Pandavas
D
Draupadi
G
Gandharva
K
Kauravas
E
Earth (Vasundhara)

Educational Q&A

The passage exposes the ethical collapse that comes from envy and the desire to rejoice in others’ suffering. It also shows how political loyalty can be performed as flattery—repeating “be pleased” to manage a ruler’s wounded pride—rather than as dharmic counsel aimed at restraint and justice.

During the forest-exile context, the Kauravas have come intending to see the Pandavas and Draupadi in distress. A Gandharva articulates this motive openly. Alongside this, a speaker declares that he would not rule the earth without the king and repeatedly urges him to be pleased, attempting to restore morale after an affront.