सुवाससो हि ते भार्या वल्कलाजिनसंवृताम् । पश्यन्तु दुःखितां कृष्णां सा च निर्विद्यतां पुन:,“तुम्हारी रानियाँ सुन्दर साड़ियाँ पहनकर चलें और वनमें वल्कल एवं मृगचर्म लपेटकर दुःखमें डूबी हुई द्रपदकुमारी कृष्णाको देखें तथा द्रौपदी भी इन्हें देखकर बार-बार संताप करे
suvāsaso hi te bhāryā valkalājinasaṃvṛtām | paśyantu duḥkhitāṃ kṛṣṇāṃ sā ca nirvidyatāṃ punaḥ ||
Waiśampāyana berkata: “Biarlah istri-istrimu, berbusana indah, memandang Kṛṣṇā (Draupadī) yang tenggelam dalam duka di hutan, terbalut kain kulit kayu dan kulit rusa; dan melihat mereka, biarlah Draupadī kembali dan kembali diliputi pedih dan kejijikan.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical cruelty of contrasting luxury with another’s forced hardship: it frames humiliation as an intentional act that deepens suffering, warning how envy and spite violate dharma by taking pleasure in another’s distress.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) proposes that the well-adorned wives/queens should go and look upon Draupadī in her forest condition—clad in bark and deer-skin and overwhelmed by grief—so that Draupadī, seeing them, is repeatedly pained and disheartened.