Shloka 49

शतं दासीसहस्राणि कुन्तीपुत्रस्य धीमत: । पात्रीहस्ता दिवारात्रमतिथीन्‌ भोजयन्त्युत,“बुद्धिमान्‌ कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरकी पूर्वोक्त एक लाख दासियाँ हाथोंमें (भोजनसे भरी हुई) थाली लिये दिन-रात अतिथियोंको भोजन कराती थीं

śataṁ dāsīsahasrāṇi kuntīputrasya dhīmataḥ | pātrīhastā divārātram atithīn bhojayanty uta ||

Waiśampāyana berkata: Seratus ribu pelayan perempuan milik putra Kuntī yang bijaksana berdiri dengan piring hidangan di tangan, menjamu para tamu siang dan malam.

शतम्a hundred
शतम्:
Karta
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Nominative, Singular
दासी-सहस्राणिthousands of maidservants
दासी-सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootदासी + सहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
कुन्ती-पुत्रस्यof Kunti's son
कुन्ती-पुत्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
धीमतःof the wise (one)
धीमतः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Genitive, Singular
पात्री-हस्ताःhaving plates in their hands
पात्री-हस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपात्रीहस्त
FormFeminine, Nominative, Plural
दिवा-रात्रम्day and night
दिवा-रात्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootदिवा + रात्रि
Formtrue
अतिथीन्guests
अतिथीन्:
Karma
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Accusative, Plural
भोजयन्तिthey feed / cause to eat
भोजयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootभुज् (भोजयति, caus.)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Active
उतalso / indeed
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
Formtrue

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
Y
Yudhiṣṭhira
A
atithi (guest)
P
pātra (serving plate/vessel)
D
dāsī (maidservant)

Educational Q&A

The verse highlights atithi-dharma—honoring and feeding guests as a continuous moral obligation—presented as a hallmark of righteous kingship and generosity.

Vaiśampāyana describes Yudhiṣṭhira’s household arrangements: innumerable maidservants stand ready with plates and serve food to arriving guests day and night, emphasizing the scale of his hospitality.