Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

उत्तरा: कुरवस्तेन गच्छन्त्यद्य यथासुखम्‌ | क्षिप्ताक्षिप्ता तु सा शक्ति्त्वा शत्रूनू सहस्रश:

uttarāḥ kuravas tena gacchanty adya yathāsukham | kṣiptākṣiptā tu sā śaktvā śatrūnū sahasraśaḥ |

Mārkaṇḍeya berkata, “Karena perbuatan itu, orang-orang Kuru Utara kini hidup tenteram dan bebas bergerak. Namun tombak-sakti itu—sekali dilempar lalu dilemparkan lagi—menumbangkan musuh hingga ribuan.”

उत्ताराःsaved, delivered (ones)
उत्ताराः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरवःthe Kurus
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेनby him / by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
गच्छन्तिgo, proceed
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सुखम्comfort, ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षिप्ताthrown, hurled
क्षिप्ता:
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
अक्षिप्ताnot thrown / unthrown
अक्षिप्ता:
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → (नञ्) + क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
साshe / that (f.)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
शक्त्वाhaving been able / having managed
शक्त्वा:
TypeIndeclinable
Rootशक् (धातु) → क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive)
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
U
Uttara-Kuru (Northern Kurus)
Ś
śakti (spear-weapon)
Ś
śatravaḥ (enemies)

Educational Q&A

The verse contrasts public well-being with the violent means that can secure it: a community may live “at ease” when threats are removed, yet the instrument of protection can be a fearsome weapon capable of mass destruction. It invites reflection on the ethical tension between security and the violence used to obtain it.

Mārkaṇḍeya describes how, due to a prior act or agency (“by that”), the Northern Kurus presently live without trouble. He then notes the extraordinary efficacy of a spear-weapon (śakti) that, when hurled (and again cast/handled), destroyed enemies in the thousands.