एवमन्योन्यसंयुक्त युद्धमासीत् सुदारुणम्,तथा हि दानवा घोरा विनिध्नन्ति दिवौकस: । इस प्रकार देवताओं और दानवोंमें परस्पर अत्यन्त भयंकर युद्ध हो रहा था। रक्त और मांससे वहाँकी भूमिपर कीचड़ जम गयी थी। फिर सहसा बाजी पलट गयी। देवलोककी पराजय दिखायी देने लगी। भयंकर दानव देवताओंको मारने लगे
evam anyonya-saṁyuktaṁ yuddham āsīt sudāruṇam, tathā hi dānavā ghorā vinighnanti divaukasaḥ |
Demikianlah, saling bertaut dalam pertempuran, berkobarlah perang yang amat mengerikan. Sungguh, para Dānava yang dahsyat itu menumbangkan para penghuni surga; arus perang mendadak berbalik, dan kekalahan mulai tampak bagi para dewa.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the instability of worldly and even heavenly power: victory and defeat can reverse suddenly. Ethically, it underscores how unchecked ferocity (ghoratā) in war leads to destruction, reminding listeners that strength without dharma is ultimately perilous.
Mārkaṇḍeya describes a fierce, close-quarters battle between gods and Dānavas. The demons gain the upper hand, and the gods appear to be heading toward defeat as the Dānavas strike them down.