Shloka 766

त्रासितं विविधैर्बाणै: कृतं चैव पराड्मुखम्‌ । तदनन्तर समस्त देवताओंने उस युद्धमें दानवसेनाको अपने विविध बाणोंके प्रहारसे भयभीत करके रणभूमिसे विमुख कर दिया

trāsitaṃ vividhair bāṇaiḥ kṛtaṃ caiva parāṅmukham | tadanantaraṃ samastadevatābhiḥ asmin yuddhe dānavasenā vividhabāṇaprahāraiḥ bhayabhītā kṛtvā raṇabhūmeḥ vimukhīkṛtā ||

Dihantam dan dikejar oleh berbagai jenis anak panah, bala tentara Dānava diliputi ketakutan dan dipaksa berpaling. Setelah itu, dalam pertempuran itu, semua dewa dengan rentetan panah yang beraneka ragam membuat pasukan Dānava panik dan mundur dari medan laga.

त्रासितम्frightened, terrified
त्रासितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रासित (√त्रस्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विविधैःby various
विविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बाणैःby arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
कृतम्made, rendered
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृत (√कृ)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पराङ्मुखम्turned away, facing away (retreating)
पराङ्मुखम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Devatāḥ (the gods)
D
Dānava-senā (army of the Dānavas)
B
Bāṇa (arrows)
R
Raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

When forces aligned with dharma act together with discipline and resolve, adharma—though aggressive—tends to collapse into fear and retreat; moral order is upheld not only by power but by righteous purpose and unity.

Mārkaṇḍeya narrates a battle in which the gods shower the Dānavas with many kinds of arrows, terrifying them and forcing their army to turn away and withdraw from the battlefield.