Shloka 363

घोरैव्याधिशतैर्याति घोररूपवपुस्तथा । मृत्युस॒हित यमराज अत्यन्त भयंकर रूप धारण करके देवताओंके साथ यात्रा कर रहे थे। उन्हें सैकड़ों भयानक रोगोंने मूर्तिमानू होकर चारों ओरसे घेर रखा था

ghorair vyādhiśatair yāti ghorarūpavapus tathā | mṛtyusahitaḥ yamarājaḥ atyanta-bhayaṅkara-rūpaṃ dhārayitvā devatābhiḥ saha yātrāṃ kurvan āsīt | taṃ ca śataśo ghorā vyādhayaḥ mūrtimatya iva sarvataḥ parivārya tiṣṭhanti sma |

Mārkaṇḍeya berkata: Yamarāja, bersama Maut itu sendiri, bergerak maju dengan wujud yang amat mengerikan. Ia menempuh perjalanan dalam rombongan para dewa, sementara ratusan penyakit yang ngeri—seakan menjelma bertubuh—mengepungnya dari segala arah.

घोरैःby/with terrible (ones)
घोरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
व्याधि-शतैःby hundreds of diseases
व्याधि-शतैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्याधि-शत
FormNeuter, Instrumental, Plural
यातिgoes / proceeds
याति:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
घोर-रूप-वपुःa body of dreadful form
घोर-रूप-वपुः:
Karta
TypeNoun
Rootघोर-रूप-वपुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Y
Yamarāja (Yama)
M
Mṛtyu (Death)
D
Devatāḥ (the gods)
V
Vyādhayaḥ (diseases, personified)

Educational Q&A

The passage evokes the inevitability of death and suffering under the governance of dharma: Yama, as the upholder of moral law, is accompanied by Death and surrounded by embodied diseases, reminding listeners that actions have consequences and that mortal life is bounded by decay.

Mārkaṇḍeya describes a fearsome procession: Yamarāja travels with Death and the gods, while hundreds of dreadful diseases appear as if embodied and encircle him, intensifying the atmosphere of cosmic judgment and the inescapability of mortality.