Shloka 25

तत्र देवगणा: सर्वे सर्वे देवर्षयस्तथा । मेघतूर्यरवाश्वैव क्षुब्धोदधिसमस्वना:,वहाँ सम्पूर्ण देवता तथा देवर्षिगण आकर विराजमान हो गये। क्षुब्ध महासागरकी गम्भीर गर्जनाके समान मेघों और दिव्य वाद्योंका तुमुल घोष सब ओर गूँजने लगा

tatra devagaṇāḥ sarve sarve devarṣayas tathā | meghatūryaravāś caiva kṣubdhodadhisamasvanāḥ ||

Di sana seluruh bala para dewa, demikian pula para resi ilahi, berkumpul dan duduk dalam kemegahan. Lalu dari segala penjuru bergema gemuruh dahsyat: gelegar awan dan tiupan alat musik surgawi, berat dan dalam laksana suara samudra yang teraduk.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
देवगणाःhosts of gods
देवगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
देवर्षयःdivine seers
देवर्षयः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवर्षि
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मेघतूर्यरवाःroars/sounds of clouds and trumpets
मेघतूर्यरवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघतूर्यरव
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
क्षुब्धोदधिसमस्वनाःhaving a sound like the agitated ocean
क्षुब्धोदधिसमस्वनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुब्धोदधिसमस्वन
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

D
Devagaṇa (hosts of gods)
D
Devarṣi (divine seers)
M
Megha (clouds)
T
Tūrya (celestial trumpets/instruments)
U
Udadhi (ocean)

Educational Q&A

The verse evokes reverence for the cosmic order: when the divine and the wise assemble, the world itself seems to respond with solemn, overwhelming sound. Ethically, it frames sacred gatherings as moments that call for humility, attentiveness, and respect toward higher principles.

Mārkaṇḍeya describes a scene where all the gods and divine seers have arrived and are seated. A great, all-pervading din arises—thunderclouds and celestial instruments sounding together—likened to the deep roar of a storm-tossed ocean.