Shloka 17

मार्कण्डेय उवाच बाढमित्येव तौ विप्र: प्रत्युवाच मुदान्वित: । धर्मव्याधो निरीक्ष्याथ ततस्तं वाक्यमब्रवीत्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं--राजन्‌! तब कौशिक ब्राह्मणने उन्हें प्रसन्नतापूर्वक उत्तर दिया--'हाँ, मुझे कोई कष्ट नहीं हुआ।' तदनन्तर धर्मव्याधने अपने पिता-माताकी ओर देखते हुए कौशिक ब्राह्मणसे कहा

mārkaṇḍeya uvāca | bāḍham ity eva tau vipraḥ pratyuvāca mudānvitaḥ | dharmavyādho nirīkṣyātha tatas taṃ vākyam abravīt |

Markandeya berkata: Sang brahmana menjawab dengan gembira, “Sungguh, ya,” menegaskan bahwa ia tidak mengalami bahaya. Lalu si pemburu yang saleh, setelah memandang ayah dan ibunya, berbicara kepada brahmana itu.

{'mārkaṇḍeya uvāca''Markandeya said', 'bāḍham': 'certainly
{'mārkaṇḍeya uvāca':
assuredly', 'iti eva''thus indeed
assuredly', 'iti eva':
just so', 'tau''to those two / to them (dual)', 'vipraḥ': 'a brahmin
just so', 'tau':
learned priest', 'pratyuvāca''replied
learned priest', 'pratyuvāca':
answered in return', 'mudānvitaḥ''filled with joy
answered in return', 'mudānvitaḥ':
gladly', 'dharmavyādhaḥ''the hunter devoted to dharma
gladly', 'dharmavyādhaḥ':
‘Dharma-vyadha’', 'nirīkṣya''having looked at
‘Dharma-vyadha’', 'nirīkṣya':
observing', 'atha''then
observing', 'atha':
thereafter', 'tataḥ''then
thereafter', 'tataḥ':
from that point', 'taṃ vākyam''that statement/utterance
from that point', 'taṃ vākyam':
those words', 'abravīt''said
those words', 'abravīt':

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kauśika (the brahmin)
D
Dharmavyādha (the righteous hunter)
F
father
M
mother

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as lived responsibility: the Dharmavyadha’s glance toward his parents signals that ethical speech and action are grounded in service and duty to those one must care for, not merely in status or learning.

Kauśika, the brahmin, responds cheerfully that he has not been harmed. Immediately after, the Dharmavyadha—mindful of his parents—turns to speak to Kauśika, setting up further instruction on right conduct.