Shloka 6

व्याजेन चरते धर्ममर्थ व्याजेन रोचते । व्याजेन सिध्यमानेषु धनेषु द्विजसत्तम

vyājena carate dharmam arthaṁ vyājena rocate | vyājena sidhyamāneṣu dhaneṣu dvijasattama ||

Sang pemburu berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ia menjalankan dharma hanya sebagai dalih; bahkan pencarian artha (kekayaan) pun ia hiasi dengan dalih. Dan ketika harta berhasil diraih lewat siasat semacam itu, tampilan kesalehan hanyalah selubung belaka.”

व्याजेनby pretext, by deceit
व्याजेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याज
FormMasculine, Instrumental, Singular
चरतेpractises, behaves
चरते:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
धर्मम्dharma, righteousness
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्थम्wealth, gain, purpose
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
व्याजेनby pretext, by deceit
व्याजेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याज
FormMasculine, Instrumental, Singular
रोचतेis pleased with, takes delight in
रोचते:
Karta
TypeVerb
Rootरुच्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
व्याजेनby pretext, by deceit
व्याजेन:
Karana
TypeNoun
Rootव्याज
FormMasculine, Instrumental, Singular
सिध्यमानेषुwhen (they are) being accomplished/obtained
सिध्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसिध्यत् (शिध्/सिध् धातु, वर्तमान कृदन्त)
FormNeuter, Locative, Plural
धनेषुin/among riches, in wealth
धनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Locative, Plural
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brahmin)
द्विजसत्तम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विज-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter, speaker)
D
dvijasattama (addressed Brahmin)

Educational Q&A

True dharma is not a mask for self-interest. When righteousness is performed only as a pretext to gain wealth or advantage, it becomes hypocrisy; one must examine motive, not merely outward conduct.

In the Vyādha’s instruction to a Brahmin, he critiques conduct that uses the appearance of dharma as a cover for acquiring wealth. The hunter highlights how people can make even artha seem ‘right’ by dressing it in religious or moral language.