Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ

Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names

प्रज्ञाप्रासादमारुह मुच्यन्ते महतो भयात्‌ | प्रेक्षन्तो लोकवृत्तानि विविधानि द्विजोत्तम

prajñāprāsādam āruhya mucyante mahato bhayāt | prekṣanto lokavṛttāni vividhāni dvijottama ||

Wahai brahmana terbaik, mereka yang naik ke istana kebijaksanaan terbebas dari ketakutan besar. Dari ketinggian itu mereka memandang jelas beragam laku dunia—melihatnya tanpa terguncang olehnya.

प्रज्ञा-प्रासादम्the palace/tower of wisdom
प्रज्ञा-प्रासादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रज्ञाप्रासाद
FormMasculine, Accusative, Singular
आरुह्यhaving ascended
आरुह्य:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
मुच्यन्तेare freed / are released
मुच्यन्ते:
TypeVerb
Rootमुच्
FormLat, Atmanepada, Third, Plural
महतःfrom great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Ablative, Singular
भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रेक्षन्तःseeing / observing
प्रेक्षन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
लोक-वृत्तानिthe ways/behaviors of people
लोक-वृत्तानि:
Karma
TypeNoun
Rootलोकवृत्त
FormNeuter, Accusative, Plural
विविधानिvarious
विविधानि:
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Plural
द्विजोत्तमO best of the twice-born (brahmin)
द्विजोत्तम:
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter, speaker)
D
dvijottama (addressed Brahmin)

Educational Q&A

True safety from ‘great fear’ comes from prajñā—clear discernment. When one rises to an elevated understanding, worldly events and human behaviors can be seen as they are, without panic, confusion, or moral collapse.

The vyādha instructs a Brahmin seeker, using a metaphor: wisdom is like a high palace. From that vantage point one can survey the diverse conduct of people in the world and remain inwardly steady, thereby becoming free from overwhelming fear.