ततः: सुखोपविष्टस्तं व्याधं वचनमत्रवीत् | कर्मतद् वै न सदृशं॑ भवत: प्रतिभाति मे । अनुतप्ये भृशं तात तव घोरेण कर्मणा,सुखपूर्वक बैठ जानेपर ब्राह्मणने व्याधसे कहा--“तात! यह मांस बेचनेका काम निश्चय ही तुम्हारे योग्य नहीं है। मुझे तो तुम्हारे इस घोर कर्मसे बहुत संताप हो रहा है”
tataḥ sukhopaviṣṭas taṃ vyādhaṃ vacanam abravīt | karma tad vai na sadṛśaṃ bhavataḥ pratibhāti me | anutapye bhṛśaṃ tāta tava ghoreṇa karmaṇā ||
Kemudian, setelah duduk dengan nyaman, sang brāhmaṇa berkata kepada si pemburu: “Wahai anakku, pekerjaan menjual daging ini sungguh tidak tampak pantas bagimu. Aku sangat tersiksa oleh pekerjaanmu yang mengerikan ini.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse foregrounds ethical scrutiny of one’s livelihood: the brāhmaṇa judges the hunter’s meat-selling as ‘not befitting’ and expresses moral anguish, setting up a dharma-discussion on whether social expectations or inner righteousness should define a person’s worth.
After sitting down, the brāhmaṇa speaks to the hunter/meat-seller, criticizing his occupation as unsuitable and confessing that he feels intense sorrow because of the hunter’s ‘dreadful’ work.