Shloka 44

मातापितृभ्यां शुश्रूषु: सत्यवादी जितेन्द्रिय:,मिथिलामें एक व्याध रहता है, जो माता-पिताका सेवक, सत्यवादी और जितेन्द्रिय है, वह तुम्हें धर्मका उपदेश करेगा। द्विजश्रेष्ठ! तुम अपनी रुचिके अनुसार वहीं जाओ, तुम्हारा मंगल हो

mātāpitṛbhyāṃ śuśrūṣuḥ satyavādī jitendriyaḥ | mithilāyāṃ ekaḥ vyādhaḥ vasati, yaḥ mātā-pitṛ-sevakaḥ satyavādī ca jitendriyaś ca | sa te dharmam upadekṣyati | dvijaśreṣṭha! tvaṃ yathāruci tatraiva gaccha; te maṅgalaṃ bhavatu ||

Sang brāhmana berkata: “Di Mithilā tinggal seorang pemburu; ia berbakti melayani ayah-ibunya, berkata benar, dan menaklukkan indria. Dialah yang akan mengajarkan dharma kepadamu. Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, pergilah ke sana sebagaimana kehendakmu—semoga baik adanya bagimu.”

माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
पितृभ्याम्by/with the two fathers (i.e., parents)
पितृभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Dual
शुश्रूषुःone who is devoted to service (attentive)
शुश्रूषुः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुश्रूषु
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्यवादीtruth-speaking
सत्यवादी:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यवादिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जितेन्द्रियःone who has conquered the senses
जितेन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootजितेन्द्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
व्याध (hunter)
माता
पिता
मिथिला

Educational Q&A

Dharma is grounded in truthfulness, self-mastery, and devoted service to one’s parents; genuine ethical authority can reside even in someone of a socially humble occupation, such as a hunter.

A Brahmin directs the inquirer to travel to Mithilā to meet a hunter renowned for serving his parents and living truthfully with controlled senses, assuring that this hunter will provide instruction on dharma.