Shloka 36

योड्ध्यापयेदधीयीत यजेद्‌ वा याजयीत वा

yoddhyāpayed adhīyīta yajed vā yājayīta vā

Sang brāhmaṇa berkata: “Seseorang boleh melatih orang lain dalam ilmu perang, atau menekuni studi suci; boleh melaksanakan yajña sendiri, atau memimpin dan menyelenggarakan yajña bagi orang lain.”

योध्यापयेत्should cause (someone) to fight / should train for battle
योध्यापयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (णिच्)
अधीयीतshould study
अधीयीत:
Karta
TypeVerb
Rootअधि-इ
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3rd, Singular, Atmanepada
यजेत्should sacrifice / should worship
यजेत्:
Karta
TypeVerb
Rootयज्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
याजयीतshould cause (someone) to sacrifice / should officiate as priest
याजयीत:
Karta
TypeVerb
Rootयज्
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3rd, Singular, Atmanepada, Causative (णिच्)
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (a brāhmaṇa speaker)
यज्ञ (sacrifice, as an institution)

Educational Q&A

The verse lists legitimate avenues of action—teaching martial skills, pursuing Vedic study, performing sacrifice, or officiating for others—framing them as recognized duties/occupations within a dharmic order.

A brāhmaṇa speaker is enumerating permissible forms of conduct and livelihood, contrasting different sanctioned activities (instruction, study, sacrifice, priestly officiation) as part of a broader discussion on dharma.