Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Agni’s Withdrawal to the Forest and Identification with Āṅgirasa (अग्न्याङ्गिरस-इतिहासः)

ब्राह्मणानां परिभवाद्‌ वातापि: सुदुरात्मवान्‌

brāhmaṇānāṃ paribhavād vātāpiḥ sudurātmavān

Karena menghina para Brahmana, Vātāpi yang sangat jahat (menemui kebinasaan).

ब्राह्मणानाम्of the Brahmins
ब्राह्मणानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Genitive, Plural
परिभवात्from/owing to insult (disrespect)
परिभवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपरिभव
FormMasculine, Ablative, Singular
वातापिःVātāpi (proper name)
वातापिः:
Karta
TypeNoun
Rootवातापि
FormMasculine, Nominative, Singular
सुदुरात्मवान्very wicked/evil-natured
सुदुरात्मवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुरात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa)
वातापि (Vātāpi)

Educational Q&A

The verse teaches that contempt for Brahmins—symbolizing contempt for dharma, learning, and sacred duty—leads to moral and practical downfall; adharma carries consequences, especially when directed at the righteous.

A Brahmin speaker cites Vātāpi as an example of a deeply wicked person whose fate is tied to his insulting treatment of Brahmins, using him as a cautionary illustration within the Vana Parva discourse.