Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

मातापितृपूजन-प्रधानधर्मः (Primacy of Filial Service) — Mārkaṇḍeya’s Account of the Vyādha’s Instruction

तेषु क्रोधाग्निदग्धेषु तदा भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठी] जब सभी राजकुमार धुन्धुकी क्रोधाग्निसे दग्ध हो गये, तब महातेजस्वी राजा कुवलाश्वने दूसरे कुम्भकर्णके- समान जगे हुए उस महाकाय दानवपर आक्रमण किया

teṣu krodhāgnidagdheṣu tadā bharatasattama

Mārkaṇḍeya berkata: Ketika para pangeran itu telah dilalap api murka Dhundhu, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, Raja Kuvalāśva yang bertuah besar pun melancarkan serangan kepada raksasa raksasa itu—terjaga laksana Kumbhakarṇa kedua.

तेषुamong them / in them
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, locative, plural
क्रोधाग्नि-दग्धेषुin those burnt by the fire of anger
क्रोधाग्नि-दग्धेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदग्ध
Formmasculine, locative, plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
भरतसत्तमO best of the Bharatas
भरतसत्तम:
TypeNoun
Rootभरत-सत्तम
Formmasculine, vocative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
B
Bharatas (as a lineage epithet)
P
princes (rājakumāra-s, implied)
K
King Kuvalāśva
D
Dhundhu (implied by the narrative context)
K
Kumbhakarṇa (as a comparison)
D
demon (dānava)

Educational Q&A

The verse highlights the destructive power of uncontrolled anger—likened to a consuming fire—and contrasts it with the king’s decisive, duty-bound action. Ethically, it warns that wrath can ruin even the capable, while dharmic leadership requires courage guided by purpose rather than rage.

After the princes are overwhelmed—described as ‘burnt by the fire of anger’—the mighty King Kuvalāśva advances to attack a gigantic demon, portrayed as being awake like a second Kumbhakarṇa.