Shloka 16

शीतश्च वायु: प्रववी प्रयाणे तस्य धीमत: । विपांसुलां महीं कुर्वन्‌ ववर्ष च सुरेश्वर:,उन बुद्धिमान्‌ राजा कुवलाश्वचके यात्राकालमें शीतल वायु चलने लगी। देवराज इन्द्र धरतीकी धूल शान्त करनेके लिये वर्षा करने लगे

śītaś ca vāyuḥ pravavī prayāṇe tasya dhīmataḥ | vipāṃsulāṃ mahīṃ kurvan vavarṣa ca sureśvaraḥ ||

Mārkaṇḍeya berkata— Ketika raja yang bijaksana itu berangkat menempuh perjalanan, angin sejuk pun mulai berhembus. Lalu Indra, penguasa para dewa, menurunkan hujan, meredakan debu di bumi dan menjadikan tanah bebas dari kepulan pasir—tanda mujur yang melindungi, menyokong upaya dharma, dan meringankan lelah perjalanan.

शीतःcold (one)
शीतः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीत
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रववीblew
प्रववी:
TypeVerb
Rootप्र + वा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रयाणेduring the journey/departure
प्रयाणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रयाण
FormNeuter, Locative, Singular
तस्यof him/of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
धीमतःof the intelligent (one)
धीमतः:
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Genitive, Singular
विपांसुलाम्dusty
विपांसुलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि + पांसुल
FormFeminine, Accusative, Singular
महीम्earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
कुर्वन्making (while doing)
कुर्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Singular
ववर्षrained
ववर्ष:
TypeVerb
Rootवृष्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुरेश्वरःlord of the gods (Indra)
सुरेश्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर-ईश्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
I
Indra (Sureśvara)
K
King Kuvalāśva

Educational Q&A

Righteous action undertaken with wisdom is often portrayed as being supported by auspicious natural and divine signs; Indra’s rain symbolizes protective grace that reduces harm (dust, hardship) and enables dharmic effort.

As the wise king (Kuvalāśva) departs on a journey, a cool wind rises, and Indra sends rain to settle the dust and make the road and earth less harsh—an omen of divine support for the king’s undertaking.