Shloka 4

परिक्‍लेशश्व वो मन्ये ध्रुवं तत्र भविष्यति । ब्राह्मणानां परिक्लेशो दैवतान्यपि सादयेत्‌ । कि पुनर्मामितो विप्रा निवर्तध्वं यथेष्टत:,“मैं समझता हूँ, वहाँ आपलोगोंको अवश्य ही महान्‌ कष्टका सामना करना पड़ेगा। ब्राह्मणोंको दिया हुआ क्लेश तो देवताओंका भी विनाश कर सकता है, फिर मेरी तो बात ही क्या है? अतः ब्राह्मणो! आपलोग यहाँसे अपने अभीष्ट स्थानको लौट जाया

parikleśaś ca vo manye dhruvaṁ tatra bhaviṣyati | brāhmaṇānāṁ parikleśo daivatāny api sādayet | ki punar mām ito viprā nivartadhvaṁ yatheṣṭataḥ ||

“Aku yakin, bila kalian pergi ke sana, kalian pasti akan menghadapi kesusahan besar. Penderitaan yang ditimpakan kepada para brāhmaṇa dapat menjatuhkan bahkan para dewa—apalagi orang seperti aku. Karena itu, wahai para vipra, kembalilah dari sini; pergilah ke mana pun yang kalian kehendaki.”

परिक्लेशःdistress, hardship
परिक्लेशः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिक्लेश
FormMasculine, Nominative, Singular
वःof you / your
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Plural
मन्येI think
मन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
FormPresent, First, Singular, Atmanepada
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriya-vishesana
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya
TypeVerb
Rootभू
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada
ब्राह्मणानाम्of Brahmins
ब्राह्मणानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Genitive, Plural
परिक्लेशःdistress (inflicted hardship)
परिक्लेशः:
Karta
TypeNoun
Rootपरिक्लेश
FormMasculine, Nominative, Singular
दैवतानिthe gods / divine beings
दैवतानि:
Karma
TypeNoun
Rootदैवत
FormNeuter, Accusative, Plural
अपिeven, also
अपि:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootअपि
सादयेत्could destroy / could bring down
सादयेत्:
Kriya
TypeVerb
Rootसद् (सादयति)
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
किम्what (then?)
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain; then (in that case)
पुनः:
Kriya-vishesana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतस्
विप्राःO Brahmins
विप्राः:
Sambodhana
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Vocative, Plural
निवर्तध्वम्return, turn back
निवर्तध्वम्:
Kriya
TypeVerb
Rootनि-वृत् (निवर्तते)
FormImperative, Second, Plural, Atmanepada
यथेष्टतःas you wish / at your pleasure
यथेष्टतः:
Kriya-vishesana
TypeIndeclinable
Rootयथा + इष्ट

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇas (viprāḥ)
G
gods (daivatāni)

Educational Q&A

The verse underscores a dharmic warning: causing hardship to brāhmaṇas is a grave wrong with far-reaching consequences—so serious that it is said to be capable of bringing down even the gods. Ethical restraint and protection of the vulnerable/holy are emphasized.

Vaiśampāyana addresses brāhmaṇas and cautions them that going to a certain place will surely bring them distress. Fearing the moral and karmic fallout of brāhmaṇas suffering, he urges them to turn back and return wherever they wish.