Shloka 17

राजोवाच उक्षाणं वेहतमनूनं नयन्तु ते पश्यन्तु पुरुषा ममैव । भयाहितस्य दायं ममान्तिकात्‌ त्वां प्रत्याम्नाय॑ तु त्वं होनं मा हिंसी:,राजाने कहा--बाज! उक्षा (ऋषभकन्द) अथवा वेहत नामक ओषधियाँ बड़ी पुष्टिकारक होती हैं। मेरे सेवक जाकर उनकी खोज करें और पर्याप्त मात्रामें भातके साथ उन्हें पकाकर तुम्हारे पास पहुँचा दें। भयभीत कपोतके बदलेमें मेरे पाससे मिलनेवाला यह उचित मूल्य होगा। इसे ले लो, किंतु इस कबूतरको न मारो

rājovāca—ukṣāṇaṃ vehatam anūnaṃ nayantu te paśyantu puruṣā mamaiva | bhayāhitasya dāyaṃ mamāntikāt tvāṃ pratyāmnāya tu tvaṃ hānaṃ mā hiṃsīḥ |

Raja berkata: “Biarlah orang-orangku sendiri pergi mencari tumbuhan bergizi bernama ukṣāṇa dan vehata, lalu membawanya kembali dalam jumlah yang cukup. Dari pihakku, inilah tebusan yang layak bagi merpati yang ketakutan ini. Terimalah persembahan ini, tetapi jangan celakai merpati ini.”

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
उक्षाणम्a bull/ox
उक्षाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootउक्षन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वेहतम्the herb/plant ‘vehata’
वेहतम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेहत
FormNeuter, Accusative, Singular
अनूनम्not deficient; sufficient
अनूनम्:
TypeAdjective
Rootअनून
FormNeuter, Accusative, Singular
नयन्तुlet them bring/lead
नयन्तु:
TypeVerb
Rootनी
FormImperative, 3, Plural, Parasmaipada
तेthey (your men/these people)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पश्यन्तुlet them see/find
पश्यन्तु:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, 3, Plural, Parasmaipada
पुरुषाःmen; servants
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भयाहितस्यof the fear-stricken (one)
भयाहितस्य:
TypeAdjective
Rootभयाहित
FormMasculine, Genitive, Singular
दायम्due share; payment; price
दायम्:
Karma
TypeNoun
Rootदाय
FormMasculine, Accusative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अन्तिकात्from (my) presence; from near me
अन्तिकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअन्तिक
FormNeuter, Ablative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
प्रत्याम्नायin exchange; as a counter-offer/compensation
प्रत्याम्नाय:
Karma
TypeNoun
Rootप्रत्याम्नाय
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut; however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
होनम्harm/violence (reading uncertain)
होनम्:
Karma
TypeNoun
Rootहोन
FormNeuter, Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
हिंसीःkill/harm
हिंसीः:
TypeVerb
Rootहिंस्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada

श्येन उवाच

R
rājā (king)
Ś
śyena (hawk)
K
kapota (pigeon)
U
ukṣā (herb)
V
vehata (herb)
P
puruṣāḥ (the king’s men/attendants)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as protection of one who seeks refuge: even when another party demands its prey, the righteous response is to safeguard the vulnerable and offer a fair alternative compensation rather than permit harm.

A frightened pigeon has taken shelter, and the hawk presses its claim. The king proposes sending his men to fetch nourishing herbs as an equivalent offering, urging the hawk to accept the substitute and not kill the pigeon.