Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

धर्मव्याधोपदेशः

Dharma-vyādha’s Instruction on Śiṣṭācāra and Dharma

मोघमन्नं विन्दति चाप्रचेता: स्वर्गाल्लोकाद्‌ भ्रश्यति शीघ्रमेव । भीतं प्रपन्नं यो हि ददाति शत्रवे सेन्द्रा देवा: प्रहरन्त्यस्य वज़ञम्‌,जो राजा शरणमें आये हुए भयभीत प्राणीको उसके शत्रुके हाथमें दे देता है, उसका खाना-पीना निष्फल है। वह अनुदार हृदयका मनुष्य शीघ्र ही स्वर्गलोकसे भ्रष्ट हो जाता है और इन्द्र आदि देवता उसके ऊपर वज्रका प्रहार करते हैं

mogham annaṁ vindati cāpracetāḥ svargāl lokād bhraśyati śīghram eva | bhītaṁ prapannaṁ yo hi dadāti śatrave sendrā devāḥ praharanti asya vajram ||

Mārkaṇḍeya berkata: “Orang yang miskin pertimbangan memperoleh makanan namun sia-sia belaka; ia segera jatuh dari alam surga. Sebab siapa pun yang menyerahkan kepada musuh seseorang yang ketakutan dan telah memohon perlindungan, para dewa—dengan Indra sebagai pemimpin—menghantamnya dengan wajra, petir yang membinasakan.”

मोघम्vain, fruitless
मोघम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमोघ
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
विन्दतिobtains, gets
विन्दति:
Karta
TypeVerb
Rootविद् (विन्दति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्रचेताःthe unwise man, one lacking discernment
अप्रचेताः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्रचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
लोकात्from the world/realm
लोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Ablative, Singular
भ्रश्यतिfalls, is deprived, slips down
भ्रश्यति:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रंश् (भ्रश्यति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भीतम्frightened
भीतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रपन्नम्one who has sought refuge, surrendered
प्रपन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रपन्न
FormMasculine, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ददातिgives, hands over
ददाति:
Karta
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
शत्रवेto the enemy
शत्रवे:
Sampradana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Dative, Singular
सेन्द्राःtogether with Indra
सेन्द्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-इन्द्र
FormMasculine, Nominative, Plural
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहरन्तिstrike, smite
प्रहरन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हृ (प्रहरति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अस्यof him, his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine, Genitive, Singular
वज्रम्thunderbolt
वज्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवज्र
FormNeuter, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
I
Indra
D
Devas (gods)
S
Svarga (heaven)
V
Vajra (thunderbolt)

Educational Q&A

One must never betray a frightened person who has sought refuge. Delivering a suppliant into an enemy’s hands is a grave breach of dharma that destroys one’s merit and leads to downfall, even inviting divine punishment symbolized by Indra’s vajra.

Mārkaṇḍeya is instructing on righteous conduct, especially the duty of protection. He warns that a ruler or person who hands over a refuge-seeker to their enemy becomes spiritually ruined—losing heavenly reward—and is condemned by the gods.