राजोवाच इक्ष्वाकव: पश्यत मां गृहीतं न वै शक््नोम्येष शरं विमोक्तुम् । न चास्य कर्तु नाशमभ्युत्सहामि आयुष्मान् वै जीवतु वामदेव:,राजा बोले--इक्ष्वाकुवंशी क्षत्रियो! देखो, मैं फँस गया। अब यह बाण नहीं छोड़ सकूँगा। इसलिये वामदेवको नष्ट करनेका उत्साह जाता रहा। अतः यह महर्षि दीर्घायु होकर जीवित रहे
rājovāca—ikṣvākavaḥ paśyata māṁ gṛhītaṁ na vai śaknomy eṣa śaraṁ vimoktum | na cāsya kartuṁ nāśam abhyutsahāmi āyuṣmān vai jīvatu vāmadevaḥ ||
Raja berkata, “Wahai keturunan Ikṣvāku, lihatlah—aku telah terjerat dan tertahan; sungguh aku tak mampu melepaskan anak panah ini. Dan aku pun tak lagi berani meniatkan kebinasaannya. Maka biarlah Vāmadeva, yang dianugerahi umur panjang, tetap hidup.”
वामदेव उवाच
Even when armed and capable of violence, dharma may require restraint—especially toward a sage. The king’s inability (physical or moral) to release the arrow becomes an occasion for mercy, showing that righteous conduct includes checking anger and refusing unjust killing.
The king addresses an Ikṣvāku-descended kṣatriya (or those present) and admits he is ‘caught’ and cannot shoot the arrow. His resolve to destroy Vāmadeva collapses, and he declares that the sage should live long—signaling a turning from aggression to protection.