Previous Verse
Next Verse

Shloka 336

अध्याय १९० — वामदेव-वाम्य-वृत्तान्तः

The Vāmadeva Horses Episode and the Ethics of Promise

त्रैलोक्यं नाशयाम्येक: कृत्स्नं स्थावरजड्रमम्‌ । उस कलिकालमें तीन हिस्सा अधर्म और एक ही हिस्सा धर्म रहता है। प्रलयकाल आनेपर मैं ही अत्यन्त दारुण कालरूप होकर अकेला ही सम्पूर्ण चराचर त्रिलोकीका नाश करता हूँ

trailokyaṁ nāśayāmy ekaḥ kṛtsnaṁ sthāvara-jaḍramam |

Sang Dewa bersabda: “Aku seorang diri melenyapkan seluruh triloka—segala yang bergerak maupun yang tetap dan tak bernyawa. Ketika pada Kali Yuga adharma menguasai dan dharma menyusut, maka saat pralaya tiba, Akulah Waktu yang dahsyat; Aku menarik kembali semua makhluk dan segenap jagat ke dalam kebinasaan.”

त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
नाशयामिI destroy
नाशयामि:
Karta
TypeVerb
Rootनाशय् (णिच्) < नश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
एकःalone, single
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
कृत्स्नम्entire, whole
कृत्स्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थावरजङ्गमम्the immobile and the mobile (all beings)
स्थावरजङ्गमम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थावर-जङ्गम
FormNeuter, Accusative, Singular

देव उवाच

D
Deva (the Deity as speaker)
T
Trailokya (the three worlds)
K
Kāla (Time, implied as the destructive form)

Educational Q&A

The verse asserts divine sovereignty over creation and dissolution: the same supreme power that sustains the worlds also withdraws them at pralaya, acting as Kāla (Time). It frames cosmic destruction not as random violence but as an ordered, inevitable phase of the moral-cosmic cycle, especially when adharma predominates.

A deity is speaking and declares His capacity to annihilate the entire three-world cosmos single-handedly, including immovable and inert existence. The surrounding sense (as reflected in the accompanying Hindi) links this to the degeneration of the age and the arrival of pralaya, when the Lord manifests as fierce Time to end the world-order.