Shloka 10

यजन्ते मां तथा वैश्या: स्वर्गलोकजिगीषया । चतुःसमुद्रपर्यन्तां मेरुमन्दर भूषणाम्‌

yajante māṃ tathā vaiśyāḥ svargalokajigīṣayā | catuḥsamudraparyantāṃ merumandara-bhūṣaṇām ||

Demikian pula para vaiśya memuja-Ku, terdorong oleh hasrat menaklukkan alam surga—mendambakan kemakmuran berupa negeri yang terbentang hingga empat samudra, dihiasi Meru dan Mandara.

यजन्तेthey worship/sacrifice
यजन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootयज्
FormLat, Atmanepada, 3, Plural, Present (Indicative)
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
तथाthus/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
वैश्याःVaishyas (merchant class people)
वैश्याः:
Karta
TypeNoun
Rootवैश्य
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गलोकजिगीषयाwith the desire to conquer/attain the heaven-world
स्वर्गलोकजिगीषया:
Karana
TypeNoun
Rootस्वर्गलोकजिगीषा
FormFeminine, Instrumental, Singular
चतुःसमुद्रपर्यन्ताम्extending up to the four oceans
चतुःसमुद्रपर्यन्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुःसमुद्रपर्यन्त
FormFeminine, Accusative, Singular
मेरुमन्दरभूषणाम्adorned with Meru and Mandara (mountains) as ornaments
मेरुमन्दरभूषणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमेरुमन्दरभूषणा
FormFeminine, Accusative, Singular

देव उवाच

D
Devah (the Deity, speaker)
V
Vaiśyāḥ
S
Svargaloka
C
Catuḥ-samudra (four oceans)
M
Mount Meru
M
Mount Mandara

Educational Q&A

The verse highlights that worship and sacrifice are often performed with specific aims—here, attaining Svarga and an expansive, prosperous dominion. It implicitly contrasts desire-driven religiosity (seeking rewards) with higher motives such as duty performed without attachment.

A divine speaker is describing how different groups approach worship. In this line, the Vaiśyas are said to worship with the ambition of gaining heaven and a vast, ocean-bounded realm ornamented by the great cosmic mountains Meru and Mandara.