Shloka 88

एकार्णवे जले घोरे विचरन्‌ पार्थिवोत्तम | अपश्यन्‌ सर्वभूतानि वैक्लव्यमगमं तत:,नृपश्रेष्ठी एकार्णवके उस भयंकर जलमें विचरते हुए जब मैंने किसी भी प्राणीको नहीं देखा, तब मुझे बड़ी व्याकुलता हुई

Vaishampāyana uvāca | ekārṇave jale ghore vicaran pārthivottamaḥ | apaśyan sarvabhūtāni vaiklavyam agamam tataḥ ||

Wahai yang terbaik di antara raja-raja, ketika aku mengembara di air samudra tunggal yang mengerikan itu dan tidak melihat satu pun makhluk hidup, hatiku pun diliputi kegelisahan yang dalam.

एकार्णवेin the single ocean (cosmic flood)
एकार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootएकार्णव
FormMasculine, Locative, Singular
जलेin the water
जले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Locative, Singular
घोरेterrible, dreadful
घोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Locative, Singular
विचरन्wandering, moving about
विचरन्:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पार्थिवोत्तमःthe best of kings
पार्थिवोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिवोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
अपश्यन्did not see
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
वैक्लव्यम्distress, agitation
वैक्लव्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैक्लव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अगमम्I went/entered (came to)
अगमम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pārthiva (the addressed king)
E
ekārṇava (the single ocean/deluge)
S
sarvabhūta (living beings)

Educational Q&A

The verse highlights the psychological and ethical pressure of utter solitude amid catastrophe: when the world’s living order seems absent, the mind falls into despair. It implicitly points to the need for steadiness (dhairya) and reliance on dharma even when external supports vanish.

Vaiśampāyana narrates an episode in which the speaker (in the story being recounted) is moving through a terrifying, all-encompassing expanse of water like a deluge. Seeing no creatures anywhere, he becomes intensely distressed.