Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

तत: संवर्तको वह्निवायुना सह भारत | लोकमाविशते पूर्वमादित्यैरुपशोषितम्‌,भारत! इसके बाद '“संवर्तक” नामकी प्रलयकालीन अग्नि वायुके साथ उन सम्पूर्ण लोकोंमें फैल जाती है, जहाँका जल पहले सात सूर्योंद्वारा सोख लिया गया है

tataḥ saṁvartako vahnivāyunā saha bhārata | lokam āviśate pūrvam ādityair upaśoṣitam |

Kemudian, wahai Bhārata, api Saṁvartaka pada masa pralaya—bersama angin—merasuk dan menyebar ke seluruh dunia, setelah airnya lebih dahulu dikeringkan oleh matahari-matahari itu.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
संवर्तकःSaṃvartaka (the pralaya-fire)
संवर्तकः:
Karta
TypeNoun
Rootसंवर्तक
FormMasculine, Nominative, Singular
वह्नि-वायुनाby/with fire-and-wind
वह्नि-वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवह्नि-वायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकम्the world(s)/realm(s)
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
आविशतेenters, pervades
आविशते:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormPresent (Lat), Atmanepada, 3rd, Singular
पूर्वम्previously, beforehand
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
आदित्यैःby the suns (Ādityas)
आदित्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
उपशोषितम्dried up, desiccated
उपशोषितम्:
TypeAdjective
Rootउप-शुष्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (Janamejaya as addressee)
S
Saṁvartaka (pralaya-fire)
V
Vāyu (wind)
Ā
Ādityas / suns
L
Loka(s) (worlds)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of dissolution and the fragility of worldly supports: when time and cosmic order turn toward reabsorption, even life-sustaining elements (water, wind, fire) become instruments of pralaya. Ethically, it urges detachment, humility, and alignment with dharma rather than reliance on transient power or possessions.

The narrator describes a sequence of cosmic destruction: first the waters of the worlds are dried up by the suns (Ādityas), and then the Saṁvartaka conflagration, driven along with the wind, enters and pervades the worlds, consuming what remains.