Shloka 58

हर्तु व्यवसिता राजन्‌ पापाचारसमन्विता: । नैतदस्तीति मनुजा वर्तन्ते निरपत्रपा:,राजन! थोड़ेसे धनका संग्रह हो जानेपर लोग धनाढ्यताके मदसे उन्मत्त हो उठेंगे। यदि किसीने विश्वास करके अपने धनको धरोहरके रूपमें रख दिया तो अधिकांश पापाचारी और निर्लज मनुष्य उस धरोहरको हड़प लेनेकी चेष्टा करेंगे और उससे साफ कह देंगे कि हमारे यहाँ तुम्हारा कुछ भी नहीं है

hartum vyavasitā rājan pāpācāra-samanvitāḥ | na etad astīti manujā vartante nirapatrapāḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, orang-orang tak tahu malu—yang telah bertekad merampasnya dan tenggelam dalam laku dosa—bahkan akan berkata, “Itu sama sekali tidak ada di sini.”

हर्तुम्to seize/steal (to take away)
हर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formतुमुन् (infinitive), परस्मैपद-भावार्थ
व्यवसिताःresolved/determined
व्यवसिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यवसित (कृदन्त-प्रातिपदिक; वि+अव+√सो/√सद् 'to resolve/decide')
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पापाचार-समन्विताःendowed with sinful conduct
पापाचार-समन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्+अनु+√इ 'to be endowed/connected')
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this (deposit/thing)
एतत्:
Karta
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मनुजाःmen/people
मनुजाः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वर्तन्तेbehave/act; go on
वर्तन्ते:
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन, आत्मनेपद
निरपत्रपाःshameless (without modesty)
निरपत्रपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरपत्रप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)

Educational Q&A

The verse warns that pride in wealth can erode dharma: people may become shameless, attempt to seize what was entrusted to them, and even deny the truth outright. It highlights the ethical danger of greed and the collapse of honesty when moral restraint is lost.

Vaiśampāyana addresses the king and describes a social reality: when someone deposits property in trust, many wrongdoers—determined to appropriate it—may brazenly claim, ‘Nothing of yours is here,’ illustrating betrayal of trust and the rise of shameless conduct.