ततो मामब्रवीद् बाल: स प्रीत: प्रहसन्निव । श्रीवत्सधारी द्युतिमान् पीतवासा महाद्युति:,तब महातेजस्वी पीताम्बरधारी श्रीवत्सभूषित कान्तिमान् उस बालकने प्रसन्न होकर हँसते हुए-से मुझसे कहा--
tato mām abravīd bālaḥ sa prītaḥ prahasann iva | śrīvatsadhārī dyutimān pītavāsā mahādyutiḥ ||
Lalu anak itu—berseri, mengenakan kain kuning, dan berhias tanda Śrīvatsa—berkata kepadaku dengan hati yang berkenan, seolah tersenyum. Ia memancarkan cahaya agung.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that spiritual authority and dharmic instruction may come through an apparently simple or youthful figure, yet recognized by auspicious marks (Śrīvatsa), serenity, and radiance—suggesting that inner divinity, not outward status, is the true indicator of guidance.
Vaiśaṃpāyana narrates a moment where a radiant boy—smiling and pleased, wearing yellow garments and marked with Śrīvatsa—addresses him, setting up the next portion of dialogue or instruction.