Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Nārāyaṇopadeśa to Mārkaṇḍeya (Cosmic Self-Identification and Yuga Doctrine) | नारायणोपदेशः

सरस्वत्युवाच त॑ वै परं वेदविदः प्रपन्ना: परं परेभ्य: प्रथितं पुराणम्‌ । स्वाध्यायवन्तो व्रतपुण्ययोगै- स्तपोधना वीतशोका विमुक्ता:,सरस्वती बोली--स्वाध्यायरूप योगमें लगे हुए तथा तपको ही धन माननेवाले योगी व्रत-पुण्य और योगके साधनोंसे जिस प्रख्यात, परात्पर एवं पुरातन पदको प्राप्तकर शोकरहित तथा मुक्त हो जाते हैं, वही सनातन ब्रह्मपद है। वेदवेत्ता उसी परमपदका आश्रय लेते हैं

Sarasvaty uvāca: taṁ vai paraṁ vedavidaḥ prapannāḥ paraṁ parebhyaḥ prathitaṁ purāṇam | svādhyāyavanto vratapuṇyayogais tapodhanā vītaśokā vimuktāḥ ||

Sarasvatī berkata: “Keadaan tertinggi itu—purba dan termasyhur, melampaui segala yang disebut ‘lebih tinggi’—memang menjadi sandaran para pengenal Veda. Mereka yang tekun dalam swādhyāya, yang menganggap tapa sebagai harta sejati, dan yang terlatih melalui kaul, jasa kebajikan, serta laku yoga, mencapai tujuan tertinggi yang masyhur itu; setelah mencapainya, mereka bebas dari duka dan memperoleh pembebasan.”

सरस्वतीSarasvatī
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
वेदविदःknowers of the Veda
वेदविदः:
Karta
TypeNoun
Rootवेदविद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रपन्नाःhaving taken refuge / resorted
प्रपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रपन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
परेभ्यःthan (other) higher ones / from the higher
परेभ्यः:
Apadana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
प्रथितम्renowned
प्रथितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रथित
FormNeuter, Accusative, Singular
पुराणम्ancient (primeval) [thing/teaching]
पुराणम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुराण
FormNeuter, Accusative, Singular
स्वाध्यायवन्तःpossessed of self-study (Vedic recitation)
स्वाध्यायवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वाध्यायवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्रतपुण्ययोगैःby vows, merits, and yogic disciplines
व्रतपुण्ययोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्रतपुण्ययोग
FormMasculine, Instrumental, Plural
तपोधनाःthose whose wealth is austerity
तपोधनाः:
Karta
TypeNoun
Rootतपोधन
FormMasculine, Nominative, Plural
वीतशोकाःfree from sorrow
वीतशोकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीतशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
विमुक्ताःliberated
विमुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural

ताक्ष्य उवाच

S
Sarasvatī
V
Veda (as sacred knowledge)

Educational Q&A

The verse teaches that the highest, ancient goal (the supreme state associated with liberation) is attained through disciplined spiritual life—self-study (svādhyāya), vows and ethical observances (vrata), accumulation of merit through right conduct (puṇya), and yogic practice—culminating in freedom from grief and liberation.

Sarasvatī is speaking, describing the supreme, well-known ancient goal that Veda-knowers seek. She characterizes the practitioners who reach it—ascetics devoted to svādhyāya and tapas—emphasizing their transformation into sorrowless, liberated beings.