Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)

न जीवितमहं सौते बहु मनन्‍्ये कथंचन । अपयातो रणाद्‌ भीत: पृष्ठतो5भ्याहत: शरै:,'सूतपुत्र! पीठपर बाणोंकी चोट खाकर भयभीत हो युद्धसे भागनेवालेके जीवनको मैं किसी प्रकार भी अधिक आदर नहीं देता

na jīvitam ahaṃ saute bahu manye kathaṃcana | apayāto raṇād bhītaḥ pṛṣṭhato 'bhyāhataḥ śaraiḥ ||

Vāyu berkata: “Wahai putra Sūta, aku sama sekali tidak memuliakan hidup orang yang, karena takut, berpaling dari pertempuran dan lari—hingga dipanahi dari belakang. Hidup yang dipertahankan oleh mundur pengecut tak layak dihormati.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
jīvitamlife
jīvitam:
Karma
TypeNoun
Rootjīvita
Formneuter, accusative, singular
ahamI
aham:
Karta
TypePronoun
Rootaham
Formnominative, singular
sauteO charioteer’s son / O Saute
saute:
TypeNoun
Rootsūta
Formmasculine, vocative, singular
bahumuch, greatly
bahu:
TypeIndeclinable
Rootbahu
manyeI consider / I esteem
manye:
TypeVerb
Rootman
Formpresent, first, singular, ātmanepada
kathaṃcanamin any way, at all
kathaṃcanam:
TypeIndeclinable
Rootkathaṃcana
apayātaḥhaving retreated / fled
apayātaḥ:
Karta
TypeVerb
Rootapa-yā (√yā with preverb apa)
Formmasculine, nominative, singular, past active participle (kta)
raṇātfrom battle
raṇāt:
Apadana
TypeNoun
Rootraṇa
Formmasculine, ablative, singular
bhītaḥafraid
bhītaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootbhī
Formmasculine, nominative, singular, past passive participle (kta)
pṛṣṭhataḥfrom behind
pṛṣṭhataḥ:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootpṛṣṭha
abhyāhataḥstruck, smitten
abhyāhataḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootabhi-ā-han (√han with preverbs abhi+ā)
Formmasculine, nominative, singular, past passive participle (kta)
śaraiḥby arrows
śaraiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootśara
Formmasculine, instrumental, plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
S
Sūtaputra (son of a Sūta; addressed person)
R
raṇa (battle)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse upholds the warrior-ethic that life preserved through fearful retreat is not honorable; true worth lies in courage and steadfastness in one’s duty, not mere survival.

Vāyu addresses a ‘Sūta’s son’ and condemns the act of fleeing the battlefield in fear—especially the shame of being wounded by arrows from behind—framing it as a dishonorable way to cling to life.