Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)

दारुकात्मज मैवं त्वं पुनः कार्षी: कथंचन । व्यपयानं रणात्‌ सौते जीवतो मम कहिचित्‌,कुरुनन्दन! सूतके ऐसा कहनेपर मकरथ्वज प्रद्युम्नने उससे कहा--“दारुककुमार! तू रथको पुनः युद्धभूमिकी ओर लौटा ले चल। सूतपुत्र! आजसे फिर कभी किसी प्रकार भी मेरे जीते-जी रथको रणभूमिसे न लौटाना

Dārukātmaja maivaṁ tvaṁ punaḥ kārṣīḥ kathaṁcana | vyapāyanaṁ raṇāt saute jīvato mama karhi cit, Kurunandana ||

Wahai putra Dāruka, jangan pernah melakukan ini lagi, bagaimanapun juga. Wahai sais, selama aku masih hidup, jangan sekali-kali menarik kereta ini mundur dari medan perang.

दारुकात्मजO son of Dāruka
दारुकात्मज:
TypeNoun
Rootदारुक-आत्मज
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
एवम्thus; in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कार्षीःyou should do / do (it)
कार्षीः:
TypeVerb
Rootकृ
FormAorist (injunctive/imperative sense with prohibitive मा), 2nd, Singular, Parasmaipada
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
व्यपयानम्withdrawal; retreat
व्यपयानम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यपयान
FormNeuter, Accusative, Singular
रणात्from battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Ablative, Singular
सौतेO charioteer; O son of a sūta
सौते:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
जीवतःwhile (I am) living; of me living
जीवतः:
TypeAdjective
Rootजीवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
कदाचित्ever; at any time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
कुरुनन्दनO delight of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Dāruka
D
Dārukātmaja (son of Dāruka)
S
Sūta/Saute (charioteer)
K
Kurunandana (honorific addressee)

Educational Q&A

The verse condemns retreat undertaken from weakness or indecision and upholds steadfastness in one’s appointed duty (dharma). When a role is accepted—especially in a righteous conflict—abandoning the field is treated as a breach of honor and responsibility.

Vāyu addresses the charioteer’s side (the son of Dāruka / the sūta) and issues a strict command: do not turn the chariot back from the battlefield while he is alive. It is a forceful reprimand meant to prevent withdrawal and to keep the combatant committed to the fight.