Kubera-prasāda-vihāra and Counsel on Ajñātavāsa (कुबेरप्रसादविहारः तथा अज्ञातवासोपदेशः)
हयानां नान्तरं हवासीत् पदाद् विचलितुं पदम् । उत्पत्य सहसा तस्थुरन्तरिक्षगमास्तत:,उनके अस्त्र-शस्त्र और आभूषण भी पिसकर चूर्ण हो गये थे। दानवोंके शरीरों और कवचोंके सौ-सौ टुकड़े दिखायी देते थे। वहाँ दैत्योंकी इतनी लाशें पड़ी थी कि घोड़ोंके लिये एकके बाद दूसरा पैर रखनेके लिये कोई स्थान नहीं रह गया था। अतः वे अन्तरिक्षचारी अश्व वहाँसे सहसा उछलकर आकाशकमें खड़े हो गये
hayānāṃ nāntaraṃ hy āsīt padād vicalituṃ padam | utpatya sahasā tasthur antarīkṣa-gamās tataḥ ||
Arjuna berkata: “Tak ada ruang bagi kuda untuk menjejakkan satu kuku setelah yang lain. Karena itu, kuda-kuda yang mampu melintas angkasa itu mendadak melompat dan tetap melayang di udara.”
अजुन उवाच
The verse highlights the moral weight of unchecked warfare: when destruction becomes so overwhelming that even the ground is unusable, it points to the loss of measure (maryādā) and invites reflection on restraint and dharma in conflict.
Arjuna describes a battlefield so crowded with fallen bodies and debris that the horses cannot find space to place their hooves; as a result, the extraordinary steeds leap up and remain in the air.