Shloka 19

स वेगवति कौन्तेय साम्बो वेगवत्तीं गदाम्‌ । चिक्षेप तरसा वीरो व्याविद्धय सत्यविक्रम:,कुन्तीनन्दन! सत्यपराक्रमी वीर साम्बने अपनी वेगशालिनी गदाको बड़े वेगसे घुमाकर वेगवान्‌ दैत्यके सिरपर दे मारा

sa vegavatī kaunteya sāmbo vegavattīṁ gadām | cikṣepa tarasā vīro vyāviddhya satyavikramaḥ ||

Wahai putra Kuntī, Sāmba sang pahlawan—yang terbukti benar keberaniannya—memutar gada yang perkasa itu dan dengan dahsyat melemparkannya ke kepala Vegavān.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगवतीin/at the swift (one)
वेगवती:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormFeminine, Locative, Singular
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
साम्बःSāmba
साम्बः:
Karta
TypeNoun
Rootसाम्ब
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगवतीम्swift, forceful
वेगवतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormFeminine, Accusative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
चिक्षेपthrew, hurled
चिक्षेप:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
तरसाwith force, swiftly
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
व्याविद्ध्यhaving whirled (it) around
व्याविद्ध्य:
TypeVerb
Rootवि-आ-विध्
FormAbsolutive (त्वा/ल्यप्), ल्यप् (gerund), Parasmaipada (usage)
सत्यविक्रमःof true valor
सत्यविक्रमः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यविक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
K
Kaunteya (son of Kuntī)
S
Sāmba
D
demon (unnamed)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

Valor is meaningful when it is ‘satyavikrama’—genuine, disciplined courage used to restrain harmful forces. The verse frames martial strength as ethically directed action against an aggressor, aligning power with dharma rather than ego or cruelty.

Vāyu narrates a combat moment: Sāmba whirls his mace to build momentum and hurls it with great force at the head of a swift demon, indicating a decisive strike in the fight.