Shloka 98

श्रूयते बहुधा भीम सर्वभूतमनोहर: । महागज्जामुदीक्षस्व पुण्यां देवनदीं शुभाम्‌

śrūyate bahudhā bhīma sarvabhūtamanoharaḥ | mahāgajjāmudīkṣasva puṇyāṃ devanadīṃ śubhām ||

Waiśampāyana berkata: “Wahai Bhīma, tentang sungai ini tersiar luas dalam banyak cara bahwa ia menyenangkan hati semua makhluk. Pandanglah sungai para dewa ini—suci dan mujur—yang mengalir dengan gemuruh laksana gajah agung.”

श्रूयतेis heard
श्रूयते:
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
FormLat, Atmanepada, Karmani (passive), 3, Singular
बहुधाin many ways / often
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
भीमO Bhima
भीम:
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वभूतमनोहरःdelighting/pleasing to all beings
सर्वभूतमनोहरः:
TypeAdjective
Rootसर्वभूतमनोहर
FormMasculine, Nominative, Singular
महागज्जाम्the great elephant (river-name/epithet)
महागज्जाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहागज्जा
FormFeminine, Accusative, Singular
उदीक्षस्वbehold / look at
उदीक्षस्व:
TypeVerb
Rootईक्ष् (धातु) + उद् (उपसर्ग)
FormLot, Atmanepada, 2, Singular
पुण्याम्holy, meritorious
पुण्याम्:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormFeminine, Accusative, Singular
देवनदीम्the divine river
देवनदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
शुभाम्auspicious, beautiful
शुभाम्:
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma
D
deva-nadī (divine river)

Educational Q&A

The verse highlights reverence for sacred places: a holy river is praised as universally pleasing and spiritually meritorious, encouraging attentive, respectful contemplation of what tradition celebrates as auspicious.

Vaiśampāyana addresses Bhīma and draws his attention to a renowned divine river, describing it as holy and auspicious and urging him to look upon it.