Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
कर्णिकारान् विकसितान् कर्णपूरानिवोत्तमान् | तथापश्यन् कुरबकान् वनराजिषु पुष्यितान्,खिले हुए कनेरके फूल उत्तम कर्णपूरके समान प्रतीत होते थे। इसी प्रकार वन- श्रेणियोंमें विकसित कुरबक नामक वृक्ष भी उन्होंने देखे, जो कामासक्त पुरुषोंको उत्कण्ठित करनेवाले कामदेवके बाणसमूहोंके समान जान पड़ते थे। इसी प्रकार उन्हें तिलकके वृक्ष दृष्टिगोचर हुए, जो वनश्रेणियोंके ललाटमें रचित सुन्दर तिलकके समान शोभा पा रहे थे। कहीं मनोहर मंजरियोंसे विभूषित मनोरम आम्रवृक्ष दीख पड़ते थे, जो कामदेवके बाणोंकी-सी आकृति धारण करते थे। उनकी डालियोंपर भौंरोंकी भीड़ गूँजती रहती थी। उन पर्वतोंके शिखरोंपर कितने ही ऐसे वृक्ष थे, जिनमें सुवर्णके समान सुन्दर पुष्प खिले थे। कुछ वक्षोंके पुष्प देखनेमें दावानलका भ्रम उत्पन्न करते थे। किन्हीं वृक्षोंके फूल लाल, काले तथा वैदूर्यमणिके सदृश धूमिल थे। इस प्रकार पर्वतीय शिखरोंपर विभिन्न प्रकारके पुष्पोंसे विभूषित वृक्ष बड़ी शोभा पा रहे थे
karṇikārān vikasitān karṇapūrān ivottamān | tathāpaśyan kurabakān vanarājiṣu puṣyitān |
Waiśampāyana berkata: Mereka melihat pohon karṇikāra yang sedang mekar, bunganya tampak laksana perhiasan telinga yang utama; demikian pula mereka menyaksikan pohon kurabaka yang berbunga di sepanjang punggung-punggung rimba.
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily offers poetic nature-description, but it also hints at an ethical contrast: the forest’s beauty can excite desire (Kāma’s ‘arrows’), reminding the listener that sense-attraction is powerful and must be met with restraint and discernment—especially relevant in an exile-journey where self-control supports dharma.
Vaiśampāyana narrates a travel-scene in which the protagonists observe mountain-forests filled with blossoming trees. The karṇikāra flowers are compared to fine ear-ornaments, and the kurabaka blooms along forest-ridges are portrayed as intensely alluring, like Kāma’s arrows—part of a larger catalogue of varied, striking blossoms on the peaks.