Shloka 57

एतैश्नान्यैश्न कीर्णानि समनन्‍्ताज्जलचारिभि: । हृष्टैसतथा तामरसरसासवमदालसै:,इन वृक्षोंपर निवास करनेवाले चकोर, मोर, भूृंगराज, तोते, कोयल, कलविंक (गौरैया- चिड़िया), हारीत (हारिल), चकवा, प्रियक, चातक तथा दूसरे नाना प्रकारके पक्षी, श्रवणसुखद मधुर शब्द बोल रहे थे। वहाँ चारों ओर जलचर जन्तुओंसे भरे हुए मनोहर सरोवर दृष्टिगोचर होते थे। जिनमें कुमुद, पुण्डरीक, कोकनद, उत्पल, कह्लार और कमल सब ओर व्याप्त थे। कादम्ब, चक्रवाक, कुरर, जलकुक्कुट, कारण्डव, प्लव, हंस, बक, मदगु तथा अन्य कितने ही जलचर पक्षी कमलोंके मकरन्दका पान करके मदसे मतवाले और हर्षसे मुग्ध हुए उन सरोवरोंमें सब ओर फैले थे

etaiś cānyaiś ca kīrṇāni samantāj jalacāribhiḥ | hṛṣṭais tathā tāmarasarasāsavamadālasaiḥ ||

Vaiśaṃpāyana berkata: Danau-danau elok itu penuh di segala sisi oleh burung-burung air ini dan banyak yang lain. Bergembira, dan dibuat lemah-lentur oleh mabuk sari manis laksana madu dari teratai, mereka menyebar di seluruh permukaan air.

एतैःby these
एतैः:
Karana
TypePronoun/Adjective
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अन्यैःby other (ones)
अन्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
कीर्णानिstrewn/filled
कीर्णानि:
Karma
TypeAdjective
Rootकीर्ण
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
समन्तात्on all sides, all around
समन्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
Formtrue
जलचारिभिःby water-moving creatures (aquatic beings/birds)
जलचारिभिः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootजलचारिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
हृष्टैःby delighted (ones)
हृष्टैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formtrue
तामरसरसाःthose having the nectar/juice of lotuses
तामरसरसाः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootतामरस-रस
FormMasculine, Nominative, Plural
असवमदालसैःby those languid from the intoxication of liquor
असवमदालसैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअसव-मद-आलस
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
L
lakes/ponds (saras)
W
water-birds (jalacārin)

Educational Q&A

The verse primarily offers a contemplative contrast: the forest’s ordered beauty and contentment—creatures thriving without conflict—implicitly highlights how human agitation and desire can disturb harmony. It invites the listener to value serenity, restraint, and attentiveness to the natural order.

Vaiśaṃpāyana describes a scenic forest setting: lakes filled with waterfowl, delighted and relaxed after drinking the lotus-nectar, spreading across the waters. It is part of the Vana Parva’s broader depiction of the exiles’ forest world.