Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

प्रादुरासन्‌ महाकायास्तस्योद्यानस्य रक्षिण: । ते दृष्टवा धर्मराजानं महर्षि चापि लोमशम्‌,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे

vaiśampāyana uvāca | prādurāsan mahākāyās tasyodyānasya rakṣiṇaḥ | te dṛṣṭvā dharmarājānaṃ maharṣiṃ cāpi lomaśam ||

Waiśampāyana berkata: Lalu tampaklah para penjaga taman itu—makhluk bertubuh raksasa. Melihat Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) dan resi agung Lomaśa, mereka maju mendekat. Adegan ini menegaskan pelajaran moral: di hadapan kepemimpinan yang berpegang pada dharma dan wibawa pertapaan seorang maharsi, bahkan para pelindung yang menggentarkan pun menahan diri dan bertindak dengan tata krama; potensi bentrokan pun berubah menjadi perjumpaan penuh hormat.

प्रादुरासन्appeared, became manifest
प्रादुरासन्:
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस्
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
महाकायाःhuge-bodied
महाकायाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाकाय
FormMasculine, Nominative, Plural
तस्यof that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
उद्यानस्यof the garden
उद्यानस्य:
TypeNoun
Rootउद्यान
FormNeuter, Genitive, Singular
रक्षिणःguards, protectors
रक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund)
धर्मराजानम्Dharmaraja (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Accusative, Singular
महर्षिम्the great sage
महर्षिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
लोमशम्Lomaśa (sage)
लोमशम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोमश
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dharmarāja (Yudhiṣṭhira)
L
Lomaśa
U
udyāna (garden/park)
R
rakṣiṇaḥ (garden guardians)

Educational Q&A

Power is not the highest authority in dharmic space; righteousness and reverence for sages can transform a potentially hostile encounter into orderly, respectful conduct. The verse highlights self-restraint and recognition of moral-spiritual hierarchy.

As the Pandavas are in/near a guarded divine garden, enormous guardians suddenly appear. They notice Yudhiṣṭhira and the sage Lomaśa, setting up an encounter where the guardians respond to the presence of dharma and ascetic authority rather than immediately resorting to violence.