Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

अध्याय १४९ — हनूमतो महद्रूपदर्शनं तथा धर्म-नीति-उपदेशः

Hanūmān’s Vast Form and Instruction on Dharma–Statecraft

अयं च मार्गों मर्त्यानामगम्य: कुरुनन्दन । ततोऊहं रुद्धवान्‌ मार्ग तवेमं देवसेवितम्‌,कुरुनन्दन! यह मार्ग मनुष्योंके लिये अगम्य है। अतः इस देवसेवित पथको मैंने इसीलिये तुम्हारे लिये रोक दिया था कि इस मार्गसे जानेपर कोई तुम्हारा तिरस्कार न कर दे या शाप न दे दे; क्योंकि यह दिव्य देवमार्ग है। इसपर मनुष्य नहीं जाते हैं। भारत! तुम जहाँ जानेके लिये आये हो वह सरोवर तो यहीं है

ayaṃ ca mārgo martyānām agamyaḥ kurunandana | tato ’haṃ ruddhavān mārgaṃ tavemaṃ devasevitam |

Waiśaṃpāyana berkata: “Jalan ini tak dapat dilalui manusia fana, wahai kebanggaan Kuru. Karena itu aku telah menutup jalan yang dilalui para dewa ini bagimu—agar, bila engkau menempuhnya, engkau tidak direndahkan atau terkena kutuk; sebab ini adalah jalan ilahi para dewa, bukan lintasan manusia. Wahai Bhārata, telaga yang engkau cari itu ada di sini juga.”

अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मार्गःpath
मार्गः:
Karta
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
मर्त्यानाम्of mortals / of humans
मर्त्यानाम्:
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Genitive, Plural
अगम्यःinaccessible, not to be gone to
अगम्यः:
TypeAdjective
Rootअगम्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
ततःtherefore, from that (reason)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ऊहम्consideration, reasoning (deliberation)
ऊहम्:
Karma
TypeNoun
Rootऊह
FormMasculine, Accusative, Singular
रुद्धवान्I have blocked / I blocked
रुद्धवान्:
Karta
TypeVerb
Rootरुध्
FormPerfect (periphrastic perfect / past sense), First, Singular, Active, Masculine, Nominative
मार्गम्the path
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
तवof you / for you
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
देवसेवितम्frequented/served by gods
देवसेवितम्:
TypeAdjective
Rootदेव-सेवित
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira)
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira)
D
deva (the gods)
S
sarovara (lake)

Educational Q&A

Certain realms and routes are reserved for the divine; dharmic conduct includes respecting boundaries, avoiding arrogance, and heeding guidance so that one does not incur blame or a curse through improper access.

Vaiśaṃpāyana explains that a particular road is a god-trodden, non-human path, so it was blocked to protect the Kuru prince from possible disrespect or cursing; he then indicates that the sought-after lake is nearby.