Shloka 5

श्वेतं गिरिं प्रवेक्ष्यामो मन्दरं चैव पर्वतम्‌ । यत्र माणिवरो यक्ष: कुबेरश्वैव यक्षराट्‌

śvetaṃ giriṃ pravekṣyāmo mandaraṃ caiva parvatam | yatra māṇivaro yakṣaḥ kuberaś caiva yakṣarāṭ |

Lomaśa berkata: “Kita akan memasuki Gunung Putih (Śvetagiri) dan juga Gunung Mandara—di sanalah Yakṣa Māṇivara bersemayam, dan Kubera sendiri, raja para Yakṣa.”

श्वेतम्white
श्वेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्वेत
FormMasculine, Accusative, Singular
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रवेक्ष्यामःwe shall enter
प्रवेक्ष्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + विश्
FormSimple Future (Luṭ), First, Plural
मन्दरम्Mandara (mountain)
मन्दरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्दर
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पर्वतम्mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
माणिवरःMaṇivara (proper name)
माणिवरः:
Karta
TypeNoun
Rootमाणिवर
FormMasculine, Nominative, Singular
यक्षःyaksha
यक्षः:
Karta
TypeNoun
Rootयक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
कुबेरःKubera
कुबेरः:
Karta
TypeNoun
Rootकुबेर
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यक्षराट्king of the yakshas
यक्षराट्:
Karta
TypeNoun
Rootयक्षराज्
FormMasculine, Nominative, Singular

लोगश उवाच

Ś
Śveta-giri (White Mountain)
M
Mandara (mountain)
M
Māṇivara (Yakṣa)
K
Kubera
Y
Yakṣas

Educational Q&A

Approaching sacred or power-laden realms (guarded by beings like Yakṣas and Kubera) implies an ethical demand: proceed with discipline, humility, and respect for divine order rather than with entitlement.

The speaker announces an intended entry into Śveta-giri and Mount Mandara, identifying the region as the abode of the Yakṣa Māṇivara and Kubera, thereby foreshadowing a significant encounter in a guarded, supernatural landscape.