Cyavana’s Tapas, Sukanyā’s Curiosity, and Śaryāti’s Appeasement (च्यवन-सुकन्या-उपाख्यान आरम्भ)
अपमानादहं विद्धो हानया दर्पपूर्णया । रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहबलात्कृताम्,“भगवन्! मेरी बालिकाने अज्ञानवश जो आपका अपराध किया है, उसे आप कृपापूर्वक क्षमा करें।” उनके ऐसा कहनेपर भृगुनन्दन च्यवनने राजासे कहा--“राजन्! तुम्हारी इस पुत्रीने अहंकारवश अपमानपूर्वक मेरी आँखें फोड़ी हैं, अत: रूप और उदारता आदि गुणोंसे युक्त तथा लोभ और मोहके वशीभूत हुई तुम्हारी इस कन्याको पत्नीरूपमें प्राप्त करके ही मैं इसका अपराध क्षमा कर सकता हूँ। भूपाल! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ
apamānād ahaṃ viddho hānayā darpapūrṇayā | rūpaudāryasamāyuktāṃ lobhamohabalāt kṛtām ||
Gadis yang dipenuhi keangkuhan ini telah melukaiku dengan penghinaan. Meski berhias rupa dan keluhuran budi, ia melakukan perbuatan ini di bawah daya ketamakan dan delusi. Karena itu, wahai Raja, aku hanya akan mengampuni bila putrimu menjadi istriku; wahai penguasa, inilah kebenaran.
लोगश उवाच