Mahabharata Adhyaya 12
Vana ParvaAdhyaya 12137 Verses

Adhyaya 12

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

Upa-parva: Kirmīra-vadha (Episode within Āraṇyaka-parva)

Dhṛtarāṣṭra requests a detailed account of Kirmīra’s death, and Vidura narrates the Pandavas’ nocturnal arrival at the Kāmyaka forest after exile begins. A formidable rākṣasa manifests with terrifying sound, wind, and illusion, causing ecological panic and frightening Draupadī; Dhaumya neutralizes the illusory display with rakṣoghna mantras. Yudhiṣṭhira then initiates formal inquiry (identity, affiliation, purpose), to which the rākṣasa identifies himself as Kirmīra, brother of Baka, and announces predatory intent and a long-standing vendetta against Bhīma, referencing earlier rākṣasa deaths (Baka, Hiḍimba) and Draupadī’s abduction context as grievance markers. Bhīma prevents Arjuna from taking the lead and engages Kirmīra directly; after exchanges involving firebrand, trees, stones, grappling, and escalating bodily force, Bhīma exhausts and restrains the rākṣasa, then kills him through overpowering close-quarters compression. The forest is rendered ‘safe’ (niṣkaṇṭaka), the Pandavas praise Bhīma, and they proceed toward Dvaita forest; Vaiśaṃpāyana closes by noting Dhṛtarāṣṭra’s reflective distress upon hearing the report.

Chapter Arc: वन-निर्वासन में पड़े पाण्डवों की ओर मित्र-राजाओं का क्रोध और करुणा एक साथ उमड़ पड़ते हैं; वे अधर्म से छीने गये राज्य का समाचार सुनकर वन में उन्हें देखने निकल पड़ते हैं। → धृष्टद्युम्न, धृष्टकेतु और केकय-वीर पाण्डवों के दुःख से क्षुब्ध होकर धृतराष्ट्र-पुत्रों की निन्दा करते हैं और प्रतिशोध/युद्ध का आग्रह उठाते हैं—‘अब क्या किया जाये?’ यह प्रश्न सभा-सा बनकर वन में गूँजता है। → धृष्टद्युम्न का उग्र संकल्प—रामकृष्ण (बलराम-कृष्ण) के आश्रय से अजेय होकर द्रोण-वध, शिखण्डी द्वारा भीष्म-निग्रह आदि भविष्य-युद्ध की प्रतिज्ञाएँ—और उसी क्षण केशव का मध्यस्थ वचन, जो आवेग को नीति में ढाल देता है। → केशव मित्रों के उत्साह को संयमित कर पाण्डवों के दीर्घ-धैर्य, समय-पालन और धर्मसम्मत प्रतिकार की दिशा दिखाते हैं; वन-जीवन की कठोरता, तप, और पूर्व-घटनाओं (भीम का विष-प्रसंग, राक्षस-वध, वामन-त्रिविक्रम आदि) के स्मरण से पाण्डवों की रक्षा-रेखा और भाग्य-रेखा स्पष्ट होती है। → मित्र-राजाओं का युद्धोन्माद शांत तो होता है, पर प्रतिज्ञाओं की ज्वाला भीतर सुलगती रहती है—आगामी समय में यही संकल्प कुरुक्षेत्र की ओर कैसे बढ़ेगा?

Shlokas

Verse 1

हि आह न (0) है 7 7 - दोनों भुजाओंको दोनों ओर फैलानेपर एक हाथकी अँगुलियोंके सिरेसे दूसरे हाथकी अँगुलियोंके सिरेतक जितनी दूरी होती है

Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, ketika para Bhoja mendengar bahwa para Pāṇḍava—terbakar oleh duka—telah meninggalkan kota dan pergi ke rimba besar, maka kaum Vṛṣṇi pun, bersama para pahlawan wangsa Andhaka, berangkat ke hutan agung itu untuk menemui mereka.

Verse 2

पाञज्चालस्य च दायादो धृष्टकेतुश्न चेदिप: । केकयाश्व महावीर्या भ्रातरो लोकविश्रुता:

Pewaris wangsa Pāñcāla, Dhṛṣṭadyumna, dan Dhṛṣṭaketu raja Cedi, serta para saudara pangeran Kekaya yang mahaperkasa dan termasyhur di dunia—dipenuhi amarah dan rasa terhina, sambil mencela putra-putra Dhṛtarāṣṭra—pergi ke hutan untuk menemui putra-putra Kuntī. Di antara mereka sendiri mereka bermusyawarah: “Apa yang harus kita lakukan?”

Verse 3

बने द्रष्टं ययु: पार्थान्‌ क्रोधामर्षसमन्विता: । गर्हयन्तो धार्तराष्ट्रानू कि कुर्म इति चाब्रुवन्‌

Dengan amarah dan rasa terhina, mereka pergi ke hutan untuk melihat putra-putra Pṛthā. Sambil mengecam putra-putra Dhṛtarāṣṭra, mereka berkata satu sama lain, “Apa yang harus kita lakukan sekarang?”

Verse 4

वासुदेवं पुरस्कृत्य सर्वे ते क्षत्रियर्षभा: । परिवार्योपविविशुर्धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌ । अभिवाद्य कुरुश्रेष्ठ विषण्ण: केशवो<ब्रवीत्‌

Dengan Vāsudeva di depan, semua pemimpin kṣatriya itu mengelilingi Dharmarāja Yudhiṣṭhira lalu duduk. Kemudian Keśava, yang diliputi duka, memberi hormat kepada yang terbaik di antara Kuru dan berkata.

Verse 5

वायुदेव उवाच दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्न दुरात्मन: । दुःशासनचतुर्थानां भूमि: पास्यति शोणितम्‌

Vāyudeva bersabda: “Bumi ini akan meminum darah Duryodhana, Karṇa, Śakuni yang berhati jahat, serta keempat saudara yang bermula dari Duḥśāsana.”

Verse 6

एतान्‌ निहत्य समरे ये च तस्य पदानुगा: । तांश्व सर्वान्‌ विनिर्जित्य सहितान्‌ सनराधिपान्‌

Setelah menewaskan mereka di medan laga beserta para pengikut yang menapaki jejaknya, dan setelah menundukkan semuanya—bersama raja-raja sekutu mereka—kita semua akan kembali menobatkan Dharmarāja Yudhiṣṭhira sebagai maharaja cakravartin.

Verse 7

ततः सर्वेडभिषिज्चामो धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌ । निकृत्योपचरन्‌ वध्य एष धर्म: सनातन:

Kemudian kita semua akan kembali menguduskan penobatan Dharmarāja Yudhiṣṭhira. Barangsiapa hidup dengan tipu daya—menjalankan penipuan dan pengkhianatan demi menikmati kemakmuran—patut ditebas; demikianlah dharma yang kekal.

Verse 8

वैशग्पायन उवाच पार्थानामभिषड्लेण तथा क्रुद्धं जनार्दनम्‌ । अर्जुन: शमयामास दिथक्षन्तमिव प्रजा:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Karena penghinaan terhadap putra-putra Pṛthā, Janārdana murka sedemikian rupa seakan hendak membakar seluruh rakyat menjadi abu. Melihat amarahnya menyala demikian, Arjuna menenangkannya.”

Verse 9

संक्रुद्धं केशवं दृष्टवा पूर्वदेहेषु फाल्गुन: । कीर्तयामास कर्माणि सत्यकीर्तेर्महात्मन:

Vaiśampāyana berkata: Melihat Keśava menyala oleh amarah, Phālguna mulai melantunkan kisah perbuatan-perbuatan Satyakīrti yang berhati agung, yang telah ia lakukan dalam penjelmaan-penjelmaan terdahulu.

Verse 10

पुरुषस्याप्रमेयस्य सत्यस्थामिततेजस: । प्रजापतिपतेरविष्णोलॉकनाथस्य धीमत:

Arjuna memuji demikian: Bhagavān Śrī Kṛṣṇa-lah Sang Antaryāmin, tak terukur, berwujud kebenaran, bercahaya tanpa batas; penguasa para Prajāpati, pelindung seluruh loka, dan Śrī Viṣṇu yang maha-bijaksana.

Verse 11

अजुन उवाच दश वर्षसहस्राणि यत्रसायंगृहो मुनि: । व्यचरस्त्वं पुरा कृष्ण पर्वते गन्धमादने

Arjuna berkata: “Wahai Kṛṣṇa, pada masa lampau engkau mengembara di Gunung Gandhamādana selama sepuluh ribu tahun sebagai resi bernama Yatra-sāyaṃ-gṛha—yakni bersemayam di sana dalam wujud Ṛṣi Nārāyaṇa.”

Verse 12

दश वर्षसहस्त्राणि दश वर्षशतानि च । पुष्करेष्ववस: कृष्ण त्वमपो भक्षयन्‌ पुरा,सच्चिदानन्दस्वरूप श्रीकृष्ण! पूर्वकालमें कभी इस धराधाममें अवतीर्ण हो आपने ग्यारह हजार वर्षो-तक केवल जल पीकर रहते हुए पुष्करतीर्थमें निवास किया है इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि अर्जुनाभिगमनपर्व णि द्रौपद्याश्वासने द्वादशो5ध्याय: ।।

Wahai Kṛṣṇa, dahulu engkau berdiam di tīrtha Puṣkara selama sepuluh ribu tahun, dan ditambah sepuluh ratus tahun lagi—yakni sebelas ribu tahun—dengan hanya meneguk air sebagai penopang hidup.

Verse 13

ऊर्ध्वबाहुर्विशालायां बदर्या मधुसूदन । अतिष्ठ एकपादेन वायुभक्ष: शतं समा:,मधुसूदन! आप विशालापुरीके बदरिकाश्रममें दोनों भुजाएँ ऊपर उठाये केवल वायुका आहार करते हुए सौ वर्षोतक एक पैरसे खड़े रहे हैं

Wahai Madhusūdana, di rimba Badarī yang luas engkau berdiri selama seratus tahun bertumpu pada satu kaki, kedua lengan terangkat ke atas, dan hanya menghidupi diri dengan udara.

Verse 14

अवकृष्टोत्तरासड्र: कृशो धमनिसंततः । आसी: कृष्ण सरस्वत्यां सत्रे द्वादशवार्षिके

Wahai Kṛṣṇa, di tepi Sungai Sarasvatī, ketika sattrayajña yang berlangsung dua belas tahun itu dilaksanakan, engkau bahkan menanggalkan kain penutup bahu; tubuhmu menjadi amat kurus, dan urat-urat yang menjalar tampak jelas.

Verse 15

प्रभासमप्यथासाद्य तीर्थ पुण्यजनोचितम्‌ । तथा कृष्ण महातेजा दिव्यं वर्षमहस्रकम्‌

Arjuna berkata: Setelah mencapai Prabhāsa juga—tirtha suci yang layak bagi orang-orang berbudi—wahai Kṛṣṇa yang bercahaya agung, wahai Govinda, engkau yang berhati suci pergi ke tempat ziarah Prabhāsa, kediaman yang pantas bagi para insan mulia. Di sana, demi menggerakkan manusia menuju tapa, engkau teguh dalam laku seperti kesucian dan kepuasan batin; dalam wujudmu yang berkilau engkau berdiri dengan satu kaki selama seribu tahun ilahi. Semua ini telah diceritakan kepadaku oleh Vyāsa yang mulia.

Verse 16

अतिष्ठस्त्वमथैकेन पादेन नियमस्थित: । लोवप्रवृत्तिहेतुस्त्वमिति व्यासो ममाब्रवीत्‌

Arjuna berkata: Engkau berdiri dengan satu kaki, teguh dalam pengendalian diri. Vyāsa berkata kepadaku, “Engkaulah sebab yang menggerakkan manusia menuju disiplin yang benar, wahai Govinda.” Engkau, yang berhati suci, pergi ke Prabhāsa-tirtha—tempat yang layak bagi para insan mulia—dan, berpegang pada laku seperti kesucian dan kepuasan batin, engkau berdiri dengan satu kaki selama seribu tahun ilahi dalam wujud yang bercahaya agung, demi mendorong manusia menuju tapa. Semua ini telah Vyāsa sampaikan kepadaku.

Verse 17

क्षेत्रज्ञ: सर्वभूतानामादिरन्तश्न केशव । निधानं तपसां कृष्ण यज्ञस्त्वं च सनातन:,केशव! आप क्षेत्रज्ञ (सबके आत्मा), सम्पूर्ण भूतोंक आदि और अन्त, तपस्याके अधिष्ठान, यज्ञ और सनातन पुरुष हैं

Arjuna berkata: “Wahai Keśava, engkau adalah kṣetrajña—Diri batin—bagi semua makhluk; engkaulah awal dan akhir mereka. Wahai Kṛṣṇa, engkau adalah landasan dan tempat kembali terakhir bagi segala tapa; engkaulah yajña itu sendiri, dan engkaulah Yang Kekal.”

Verse 18

निहत्य नरकं॑ भौममाहृत्य मणिकुण्डले । प्रथमोत्पतितं कृष्ण मेध्यमश्वमवासृज:

Arjuna berkata: “Setelah membunuh Naraka, putra Bhūmi, engkau merebut kembali anting-anting permata itu. Dan engkau pula, wahai Kṛṣṇa, yang melepaskan kuda pertama yang muncul—kuda suci yang layak bagi yajña.”

Verse 19

कृत्वा तत्‌ कर्म लोकानामृषभ: सर्वलोकजित्‌ । अवधीस्त्वं रणे सर्वान्‌ समेतान्‌ दैत्यदानवान्‌

Arjuna berkata: “Wahai yang utama di antara makhluk, penakluk segala dunia—demi kesejahteraan umat manusia engkau menunaikan perbuatan itu, lalu di medan perang engkau membinasakan semua Daitya dan Dānava yang berhimpun untuk menantangmu.”

Verse 20

ततः: सर्वेश्वरत्वं च सम्प्रदाय शचीपते: । मानुषेषु महाबाहो प्रादुर्भूतोईसि केशव,महाबाहु केशव! तदनन्तर शचीपतिको सर्वेश्वर-पद प्रदान करके आप इस समय मनुष्योंमें प्रकट हुए हैं

Kemudian, setelah menganugerahkan bahkan kedudukan sebagai penguasa semesta kepada Śacīpati (Indra), wahai Keśava berlengan perkasa, kini Engkau menampakkan diri di antara manusia.

Verse 21

स त्वं नारायणो भूत्वा हरिरासी: परंतप । ब्रह्मा सोमश्च सूर्यक्ष धर्मों धाता यमोडनल:

Wahai penakluk musuh! Engkaulah Yang Tertinggi—mula-mula sebagai Nārāyaṇa, lalu menampakkan diri sebagai Hari. Engkaulah Brahmā, Soma, dan Sūrya; Engkaulah Dharma, Dhātṛ, Yama, dan Agni.

Verse 22

वायुर्वैश्रवणो रुद्र: काल: खं पृथिवी दिश: । अजकश्षराचरगुरु: स्रष्टा त्वं पुरुषोत्तम

Wahai Puruṣottama, penakluk musuh! Engkaulah Vāyu, Vaiśravaṇa (Kubera), Rudra, Waktu, Ruang, Bumi, dan segala Penjuru. Engkau Yang Tak Terlahir; guru bagi yang fana maupun yang kekal, dan Sang Pencipta itu sendiri.

Verse 23

परायणं देवमूर्धा क्रतुभिर्मधुसूदन । अयजो भूरितेजा वै कृष्ण चैत्ररथे वने,मधुसूदन श्रीकृष्ण! आपने चैत्ररथवनमें अनेक यज्ञोंका अनुष्ठान किया है। आप सबके उत्तम आश्रय, देवशिरोमणि और महातेजस्वी हैं

Wahai Madhusūdana, Śrī Kṛṣṇa! Engkaulah tumpuan tertinggi, mahkota para dewa, dan berkilau dengan kemuliaan yang melimpah. Di hutan Caitraratha Engkau telah melaksanakan banyak upacara yajña.

Verse 24

शतं शतसहस्त्राणि सुवर्णस्य जनार्दन | एकैकस्मिंस्तदा यज्ञे परिपूर्णानि भागश:,जनार्दन! उस समय आपने प्रत्येक यज्ञमें पृथक्‌ू-पृथक्‌ एक-एक करोड़ स्वर्णमुद्राएँ दक्षिणाके रूपमें दीं

Wahai Janārdana! Saat itu emas berjumlah ratusan dan ratusan ribu; dan dalam tiap yajña, bagian-bagian yang telah ditetapkan dipenuhi sepenuhnya, dibagikan menurut ketentuan.

Verse 25

अदितेरपि पुत्रत्वमेत्य यादवनन्दन । त्वं विष्णुरिति विख्यात इन्द्रादवरजो विभु:,यदुनन्दन! आप अदितिके पुत्र हो, इन्द्रके छोटे भाई होकर सर्वव्यापी विष्णुके नामसे विख्यात हैं

Arjuna berkata: “Wahai kegembiraan kaum Yadu! Engkau pun pernah lahir sebagai putra Aditi. Sebagai adik Indra, Engkau termasyhur sebagai Viṣṇu—Tuhan Yang Mahameresapi.”

Verse 26

शिशुर्भूत्वा दिवं खं च पृथिवीं च परंतप । त्रिभिविक्रमणै: कृष्ण क्रान्तवानसि तेजसा

Arjuna berkata: “Wahai penakluk musuh, wahai Kṛṣṇa! Dalam penjelmaan Vāmana, meski berwujud kanak-kanak, dengan kemilau daya-Mu sendiri Engkau melangkahi tiga alam dalam tiga langkah: surga, angkasa antara, dan bumi.”

Verse 27

सम्प्राप्प दिवमाकाशमादित्यस्यन्दने स्थित: । अत्यरोचश्व भूतात्मन्‌ भास्करं स्वेन तेजसा

Arjuna berkata: “Wahai jiwa agung! Setelah mencapai alam surga dan merentang di angkasa, ketika Engkau bersemayam di atas kereta Sang Surya, dengan sinar-Mu sendiri Engkau memancarkan cahaya sedemikian rupa hingga bahkan Bhāskara, sang penerang dunia, tampak kian tersinari.”

Verse 28

प्रादुर्भावसहस्रेषु तेषु तेषु त्वया विभो । अधर्मरुचय: कृष्ण निहता: शतशो<सुरा:,विभो! आपने सहस्रों अवतार धारण किये हैं और उन अवतारोंमें सैकड़ों असुरोंका, जो अधर्ममें रुचि रखनेवाले थे, वध किया है

Arjuna berkata: “Wahai Tuhan Yang Mahameresapi! Dalam ribuan penampakan-Mu, Engkau mengambil beragam penjelmaan; dan wahai Kṛṣṇa, dalam tiap penjelmaan itu Engkau menumpas ratusan Asura yang bersenang dalam adharma.”

Verse 29

सादिता मौरवा: पाशा निसुन्दनरकौ हतौ । कृत: क्षेम: पुनः पन्था: पुरं प्राग्ज्योतिषं प्रति

Arjuna berkata: “Belenggu besi yang dipasang oleh pasukan Mura telah diputus; Nisunda dan Naraka telah ditewaskan. Sekali lagi jalan menuju kota Prāgjyotiṣa dibuat aman dan dapat dilalui.”

Verse 30

जारूथ्यामाहुति: क्राथ: शिशुपालो जनै: सह । जरासंधश्ष शैब्यक्ष शतधन्वा च निर्जित:,भगवन्‌! आपने जारूथी नगरीमें आहुति, क्राथ, साथियोंसहित शिशुपाल, जरासंध, शैब्य और शतधन्वाको परास्त किया

Arjuna berkata: “Wahai Tuhan Yang Mulia, di kota Jārūthī Engkau menaklukkan Āhuti dan Krātha; Engkau juga menundukkan Śiśupāla beserta para pengikutnya, demikian pula Jarāsandha, Śaibya, dan Śatadhanvan.”

Verse 31

तथा पर्जन्यघोषेण रथेनादित्यवर्चसा । अवाप्सीर्महिषीं भोज्यां रणे निर्जित्य रुक्मिणम्‌

Arjuna berkata: “Demikian pula, dengan kereta yang gemuruhnya laksana guntur awan dan cahayanya laksana matahari, Engkau pergi ke Kuṇḍinapura; setelah mengalahkan Rukmī dalam pertempuran, Engkau memperoleh putri Bhoja, Rukmiṇī, dan menerimanya sebagai permaisuri utama.”

Verse 32

इन्द्रद्युम्नो हतः कोपाद्‌ यवनश्न कसेरुमान्‌ | हतः सौभपति: शाल्वस्त्वया सौभं च पातितम्‌

Wahai Prabhu! Dalam murka Engkau menewaskan Indradyumna; Engkau juga membinasakan Kaserumān dari bangsa Yavana; Engkau pun menumpas Śālva, penguasa Saubha, serta meremukkan wahana terbang Saubha itu hingga jatuh ke bumi.

Verse 33

एवमेते युधि हता भूयश्चान्याञ्छूणुष्व ह । इरावत्यां हतो भोज: कार्तवीर्यसमो युधि

Demikianlah para raja yang telah disebut itu gugur di medan perang. Dengarkan pula yang lain: di tepi Irāvatī Engkau menewaskan Bhoja yang gagah, setara Kartavīrya Arjuna dalam keperkasaan.

Verse 34

गोपतिस्तालकेतुश्न त्वया विनिहतावुभौ । तां च भोगवतीं पुण्यामृषिकान्तां जनार्दन

Arjuna berkata: “Wahai Janārdana, Gopati dan Tālketu—keduanya Engkau tewaskan; dan Bhogavatī yang suci itu, yang dicintai para resi, pun Engkau taklukkan.”

Verse 35

न क्रोधो न च मात्सर्य नानृतं मधुसूदन । त्वयि तिष्ठति दाशार्ह न नृशंस्यं कुतो5नृजु

Arjuna berkata: “Wahai Madhusūdana, dalam diri-Mu tiada amarah, tiada iri, tiada dusta. Wahai Dāśārha, kekejaman tidak bersemayam pada-Mu—maka bagaimana mungkin ada kelicikan? Watak-Mu lurus dan penuh belas kasih; sebab itu siapa pun yang mendekat kepada-Mu memohon ketakutan sirna serta perlindungan.”

Verse 36

आसीन चैत्यमध्ये त्वां दीप्पमानं स्वतेजसा । आगम्य ऋषय: सर्वेड्याचन्ताभयमच्युत

Arjuna berkata: “Wahai Acyuta, wahai Madhusūdana! Ketika Engkau duduk di tengah balairung suci, menyala oleh cahaya-Mu sendiri, semua resi mendekat dan memohon jaminan keselamatan. Sungguh, dalam diri-Mu tiada amarah, tiada iri, tiada dusta, tiada kekejaman—maka bagaimana mungkin kekerasan melekat pada-Mu?”

Verse 37

युगान्ते सर्वभूतानि संक्षिप्प मधुसूदन । आत्मनैवात्मसात्‌ कृत्वा जगदासी: परंतप,परंतप मधुसूदन! प्रलयकालमें समस्त भूतोंका संहार करके इस जगत्‌को स्वयं ही अपने भीतर रखकर आप अकेले ही रहते हैं

Arjuna berkata: “Wahai Madhusūdana, wahai Parantapa! Pada akhir suatu yuga, Engkau menarik semua makhluk ke dalam peleburan; seluruh jagat Engkau serap ke dalam Diri-Mu sendiri, dan Engkau semata yang tinggal.”

Verse 38

युगादौ तव वार्ष्णेय नाभिपडझ्मादजायत । ब्रह्मा चराचरगुरुर्यस्येदे सकल॑ जगत्‌,वार्ष्णेय! सृष्टिके प्रारम्भकालमें आपके नाभि-कमलसे चराचरगुरु ब्रह्मा उत्पन्न हुए, जिनका रचा हुआ यह सम्पूर्ण जगत्‌ है

Arjuna berkata: “Wahai Vārṣṇeya! Pada awal yuga, dari teratai pusarmu lahirlah Brahmā, guru bagi segala yang bergerak dan tak bergerak. Seluruh alam semesta ini adalah ciptaan Brahmā itu.”

Verse 39

त॑ हन्तुमुद्यतौ घोरो दानवौ मधुकैटभौ । तयोरव्यतिक्रमं दृष्टवा क्रुद्धस्य भवतो हरे:

Arjuna berkata: “Ketika Brahmā muncul, dua Dānava yang mengerikan—Madhu dan Kaiṭabha—bangkit, berniat merenggut nyawanya. Melihat pelanggaran mereka itu, wahai Hari, Engkau pun menyala oleh murka.”

Verse 40

ललाटाज्जातवाउछम्भु: शूलपाणिस्त्रिलोचन: । इत्थं तावपि देवेशौ त्वच्छरीरसमुद्धवी

Arjuna berkata: “Dari dahi-Mu muncul Śambhu (Śiva), pemegang trisula dan bermata tiga. Maka, bahkan dua penguasa para dewa—Brahmā dan Śiva—lahir dari tubuh-Mu sendiri. Sebab ketika Brahmā pertama kali terwujud, dua asura ganas, Madhu dan Kaiṭabha, menerjang untuk merenggut nyawanya; menyaksikan kelaliman itu, Engkau bangkit dalam murka dan memanifestasikan Śiva dari dahi-Mu demi menjaga dharma.”

Verse 41

त्वन्नियोगकरावेताविति मे नारदोडब्रवीत्‌ | तथा नारायण पुरा क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै:

Nārada berkata kepadaku, “Keduanya adalah pelaksana titah-Mu.” Demikian pula pada masa lampau, Nārāyaṇa dipuja menurut tata-aturan suci melalui kurban-kurban (yajña) yang kaya dengan dāna dan dakṣiṇā.

Verse 42

इष्टवांस्त्वं महासत्रं कृष्ण चैत्ररथे वने । नैवं परे नापरे वा करिष्यन्ति कृतानि वा

Arjuna berkata: “Wahai Kṛṣṇa, Engkau telah melaksanakan mahāsatra di hutan Caitraratha. Tiada yang terdahulu, dan tiada pula yang akan datang, mampu menandingi perbuatan seperti itu.”

Verse 43

यानि कर्माणि देव त्वं बाल एव महाबल: । कृतवान्‌ पुण्डरीकाक्ष बलदेवसहायवान्‌ | कैलासभवने चापि ब्राह्मुणैन्यवस: सह

Arjuna berkata: “Wahai Dewa, wahai Mahābala, bahkan ketika masih kanak-kanak Engkau telah melakukan banyak laku agung. Wahai Puṇḍarīkākṣa, dengan bantuan Baladeva Engkau menuntaskan semuanya; dan Engkau pun pernah berdiam sejenak di kediaman Kailāsa bersama para brāhmaṇa.”

Verse 44

वे दोनों आपकी ही आज्ञाका पालन करनेवाले हैं

Vaiśampāyana berkata: “Setelah berkata demikian kepada sang mahātmā, Pāṇḍava Arjuna—seakan perwujudan jiwa Kṛṣṇa—terdiam. Lalu Janārdana berkata kepada Pārtha (Arjuna) sebagai berikut—”

Verse 45

ममैव त्वं तवैवाहं ये मदीयास्तवैव ते । यस्त्वां द्वेष्टि स मां द्वेष्टि यस्त्वामनु स मामनु

Wahai Pārtha! Engkau sungguh milikku, dan aku sungguh milikmu. Mereka yang menjadi milikku menjadi milikmu pula. Siapa yang membenci engkau, membenci aku; siapa yang berpihak kepadamu, berpihak kepadaku.

Verse 46

नरस्त्वमसि दुर्धर्ष हरिनारायणो हाहम्‌ । काले लोकमिमं प्राप्ती नरनारायणावृषी,“दुर्द्धध वीर! तुम नर हो और मैं नारायण श्रीहरि हूँ। इस समय हम दोनों नर-नारायण ऋषि ही इस लोकमें आये हैं

Vaiśampāyana berkata: “Wahai pahlawan yang tak tertaklukkan! Engkau adalah Nara, dan aku adalah Hari-Nārāyaṇa. Pada waktu yang telah ditetapkan ini, kita berdua—Nara dan Nārāyaṇa, para resi kembar—telah datang ke dunia ini.”

Verse 47

अनन्य: पार्थ मत्तस्त्वं त्वत्तश्नाहं तथैव च । नावयोरन्तरं शक्‍्यं वेदितुं भरतर्षभ,“कुन्तीकुमार! तुम मुझसे अभिन्न हो और मैं तुमसे पृथक नहीं हूँ। भरतश्रेष्ठी हम दोनोंका भेद जाना नहीं जा सकता”

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Pārtha, engkau tidak terpisah dariku, dan aku pun tidak terpisah darimu. Wahai yang terbaik di antara Bharata, perbedaan di antara kita berdua tak dapat diketahui.”

Verse 48

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ते तु वचने केशवेन महात्मना । तस्मिन्‌ वीरसमावाये संरब्धेष्वथ राजसु

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya! Setelah Keśava yang berhati luhur mengucapkan kata-kata itu, di tengah perhimpunan para kesatria—ketika para raja menyala oleh amarah—Draupadī, putri Pañcāla, dikepung saudara-saudaranya seperti Dhṛṣṭadyumna dan terbakar oleh murka, mendatangi Śrī Kṛṣṇa yang pengasih kepada para pencari perlindungan, yang duduk bersama para saudara; mengharap suaka, ia bersiap menyampaikan kata-katanya.”

Verse 49

धृष्टद्युम्नमुखैर्वरिर्श्रातृभि: परिवारिता । पाज्चाली पुण्डरीकाक्षमासीनं भ्रातृभि: सह । अभिगम्याब्रवीत्‌ क्रुद्धा शरण्यं शरणैषिणी

Vaiśampāyana berkata: “Dikelilingi saudara-saudaranya yang gagah dipimpin Dhṛṣṭadyumna, Pāñcālī (Draupadī) yang menyala oleh amarah mendatangi Puṇḍarīkākṣa (Kṛṣṇa) yang duduk bersama para saudara; mencari perlindungan pada sang pelindung, ia pun berbicara.”

Verse 50

द्रौपहुवाच पूर्वे प्रजाभिसर्गे त्वामाहुरेकं प्रजापतिम्‌ । स्रष्टारं सर्वतोकानामसितो देवलो<ब्रवीत्‌

Draupadī berkata: “Wahai Prabhu, pada awal mula penciptaan, para resi menyatakan hanya Engkaulah Prajāpati, penguasa makhluk—pencipta segala dunia. Demikianlah pandangan yang diungkapkan oleh resi Asita-Devala.”

Verse 51

विष्णुस्त्वमसि दुर्धर्ष त्वं यज्ञो मधुसूदन । यष्टा त्वमसि यष्टव्यो जामदग्न्यो यथाब्रवीत्‌

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Madhusūdana yang tak terkalahkan, Engkaulah Viṣṇu; Engkaulah yajña; Engkaulah pelaku persembahan; dan Engkaulah pula yang patut dipuja serta dipersembahi—sebagaimana Jāmadagnya (Paraśurāma) dahulu menyatakannya.”

Verse 52

ऋषयपस्त्वां क्षमामाहु: सत्यं च पुरुषोत्तम | सत्याद्‌ यज्ञोडसि सम्भूत: कश्यपस्त्वां यथाब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Puruṣottama, para resi menyebut Engkau sebagai wujud pengampunan dan juga kebenaran. Dari kebenaran lahir yajña—dan yajña itu pun Engkau sendiri, sebagaimana Kaśyapa telah menuturkannya tentang-Mu, wahai Puruṣottama.”

Verse 53

साध्यानामपि देवानां शिवानामीश्ररेश्वर | भूतभावन भूतेश यथा त्वां नारदोउब्रवीत्‌,भूतभावन भूतेश्वरर आप साध्य देवताओं तथा कल्याणकारी रुद्रोंके अधीश्वर हैं। नारदजीने आपके विषयमें यही विचार प्रकट किया है

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Penguasa para penguasa—atas para Sādhya di antara para dewa dan atas para Rudra yang membawa kebaikan—wahai pemelihara segala makhluk, wahai Tuhan segala makhluk: demikianlah Nārada menuturkan tentang Engkau.”

Verse 54

ब्रह्मशंकरशक्राद्यैर्देववृन्दै: पुन: पुनः । क्रीडसे त्वं नरव्याप्र बाल: क्रीडनकैरिव

Vaiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara manusia, engkau bersenda-gurau berulang kali dengan rombongan para dewa—Brahmā, Śaṅkara, Śakra, dan lainnya—sebagaimana seorang anak bermain dengan mainannya.”

Verse 55

द्यौश्न ते शिरसा व्याप्ता पद्धयां च पृथिवी प्रभो । जठरं त इमे लोका: पुरुषोडसि सनातन:,प्रभो! स्वर्गलोेक आपके मस्तकसे और पृथ्वी आपके चरणोंसे व्याप्त है। ये सब लोक आपके उदरस्वरूप हैं। आप सनातन पुरुष हैं

Waiśampāyana berkata: “Wahai Tuhan, langit terlingkupi oleh kepala-Mu dan bumi oleh kaki-Mu. Semua dunia ini adalah perut-Mu. Engkau adalah Purusha yang kekal.”

Verse 56

विद्यातपो$भितप्तानां तपसा भावितात्मनाम्‌ | आत्मदर्शनतृप्तानामृषीणामसि सत्तम:,विद्या और तपस्यासे सम्पन्न तथा तपके द्वारा शोधित अन्त:ःकरणवाले आत्मज्ञानसे तृप्त महर्षियोंमें आप ही परम श्रेष्ठ हैं

Waiśampāyana berkata: “Di antara para resi yang ditempa oleh pengetahuan dan tapa—yang batinnya dimatangkan oleh tapas dan yang puas oleh penglihatan langsung atas Diri—engkaulah yang terbaik.”

Verse 57

राजर्षीणां पुण्यकृतामाहवेष्वनिवर्तिनाम्‌ । सर्वधर्मोपपन्नानां त्वं गति: पुरुषर्षभ । त्वं प्रभुस्त्वं विभुश्न त्वं भूतात्मा त्वं विचेष्टसे

Waiśampāyana berkata: “Wahai banteng di antara manusia, engkaulah perlindungan dan tujuan akhir para raja-resi—para pelaku kebajikan yang tak pernah mundur dalam pertempuran dan yang bersemayam dalam segala dharma. Engkaulah Tuhan, engkaulah Yang Mahameresap, engkaulah Atman bagi semua makhluk; sebagai Purusha Tertinggi, engkaulah yang bergerak dan bertindak dalam beraneka cara melalui ragam wujud kehidupan.”

Verse 58

लोकपालाश्न लोकाश्ष नक्षत्राणि दिशो दश । नभभश्रन्द्रश्न सूर्यश्ष त्वयि सर्व प्रतेष्ठितम्‌,लोक, लोकपाल, नक्षत्र, दसों दिशाएँ, आकाश, चन्द्रमा और सूर्य सब आपमें प्रतिष्ठित हैं

Waiśampāyana berkata: “Para penjaga dunia dan dunia-dunia itu sendiri, bintang-bintang, sepuluh penjuru, langit, bulan, dan matahari—semuanya tegak berlandaskan pada-Mu.”

Verse 59

मर्त्यता चैव भूतानाममरत्वं दिवौकसाम्‌ | त्वयि सर्व महाबाहो लोककार्य प्रतिष्ठितम्‌,महाबाहो! भूलोकके प्राणियोंकी मृत्युपरवशता, देवताओंकी अमरता तथा सम्पूर्ण जगत्‌का कार्य सब कुछ आपमें ही प्रतिष्ठित है

Waiśampāyana berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, kefanaan makhluk di bumi, keabadian para penghuni surga, dan seluruh jalannya pekerjaan dunia—semuanya berlandaskan pada-Mu.”

Verse 60

सा ते5हं दुःखमाख्यास्ये प्रणयान्मधुसूदन । ईशस्त्वं सर्वभूतानां ये दिव्या ये च मानुषा:

Wahai Madhusūdana, karena kasihku kepadamu aku akan mengungkapkan dukaku kepadamu; sebab Engkaulah Tuhan bagi semua makhluk—baik yang ilahi maupun yang manusia.

Verse 61

कथं नु भार्या पार्थानां तव कृष्ण सखी विभो । धृष्टद्युम्नस्य भगिनी सभां कृष्येत मादृशी

Wahai Bhagavān Kṛṣṇa, bagaimana mungkin perempuan sepertiku—istri para Pārtha, sahabatmu, dan saudari Dhṛṣṭadyumna—diseret dengan rambut ke balairung sidang?

Verse 62

स्त्रीधर्मिणी वेपमाना शोणितेन समुक्षिता | एकवसत्त्रा विकृष्टास्मि दु:खिता कुरुसंसदि

Aku sedang haid, gemetar, dan pakaianku ternoda darah. Dengan hanya sehelai kain, aku—malang dan tak berdaya—diseret ke balairung sidang para Kuru.

Verse 63

राज्ञां मध्ये सभायां तु रजसातिपरिप्लुता । दृष्टवा च मां धार्तराष्ट्रा प्रहसन्‌ पापचेतस:

Di balairung kerajaan, di tengah lingkaran para raja, aku dilanda derasnya darah haid hingga basah kuyup. Melihatku demikian, putra-putra Dhṛtarāṣṭra yang berhati jahat tertawa keras dan memperolok kehormatanku.

Verse 64

दासीभावेन मां भोक्तुमीषुस्ते मधुसूदन । जीवत्सु पाण्डुपुत्रेषु पज्चालेषु च वृष्णिषु

Wahai Madhusūdana, bahkan ketika putra-putra Pāṇḍu, para Pāñcāla, dan para pahlawan Vṛṣṇi masih hidup, putra-putra Dhṛtarāṣṭra menyatakan hasrat untuk memperlakukanku sebagai budak—hendak memilikkanku dalam kehinaan.

Verse 65

नन्वहं कृष्ण भीष्मस्य धृतराष्ट्रस्य चो भयो: । स्‍्नुषा भवामि धर्मेण साहं दासीकृता बलात्‌,श्रीकृष्ण! मैं धर्मतः भीष्म और धृतराष्ट्र दोनोंकी पुत्रवधू हूँ, तो भी उनके सामने ही बलपूर्वक दासी बनायी गयी

Wahai Kṛṣṇa! Menurut dharma aku adalah menantu perempuan bagi Bhīṣma dan Dhṛtarāṣṭra—keduanya; namun di hadapan mereka sendiri aku dipaksa direndahkan menjadi budak.

Verse 66

गर्हये पाण्डवांस्त्वेव युधि श्रेष्ठानू महाबलान्‌ | यत्क्लिश्यमानां प्रेक्षन्ते धर्मपत्नीं यशस्विनीम्‌

Aku justru mencela para Pāṇḍawa yang perkasa—para unggul di medan perang—karena mereka hanya memandang ketika istri sah mereka yang termasyhur disiksa oleh musuh.

Verse 67

धिग्‌ बल॑ भीमसेनस्य धिक्‌ पार्थस्य च गाण्डिवम्‌ । यौ मां विप्रकृतां क्षुद्रैर्मषयेतां जनार्दन

Wahai Janārdana! Aib atas kekuatan Bhīmasena, dan aib pula atas busur Gāṇḍīva milik Pārtha—sebab mereka menahannya, meski menyaksikan aku dihina dan diperlakukan zalim oleh orang-orang kecil dan rendah itu.

Verse 68

शाश्वृतो<5यं धर्मपथ: सद्धिराचरित: सदा । यद्‌ भार्या परिरक्षन्ति भर्तारोडल्पबला अपि,सत्पुरुषोंद्वारा सदा आचरणमें लाया हुआ यह धर्मका सनातन मार्ग है कि निर्बल पति भी अपनी पत्नीकी रक्षा करते हैं

Vaiśampāyana berkata: “Inilah jalan dharma yang abadi, senantiasa dijalankan oleh orang-orang saleh: para suami, meski lemah sekalipun, melindungi istri mereka.”

Verse 69

भार्यायां रक्ष्यमाणायां प्रजा भवति रक्षिता । प्रजायां रक्ष्यमाणायामात्मा भवति रक्षित:,पत्नीकी रक्षा करनेसे अपनी संतान सुरक्षित होती है और संतानकी रक्षा होनेपर अपने आत्माकी रक्षा होती है

Vaiśampāyana berkata: “Bila istri dilindungi, keturunan pun terlindungi; dan bila keturunan terlindungi, diri sendiri pun terlindungi.”

Verse 70

आत्मा हि जायते तस्यां तस्माज्जाया भवत्युत । भर्ता च भार्यया रक्ष्य: कथं जायान्ममोदरे

Vaiśampāyana berkata: “Sesungguhnya diri seseorang lahir dari rahimnya; karena itu ia disebut ‘jāyā’ (istri). Dan sang suami pun patut dilindungi oleh istri—agar ia, dengan suatu cara, dapat lahir kembali dari rahimku.”

Verse 71

नन्विमे शरणं प्राप्त न त्यजन्ति कदाचन । ते मां शरणमापन्नां नान्वपद्यन्त पाण्डवा:,ये अपनी शरणमें आनेपर कभी किसीका भी त्याग नहीं करते; किंतु इन्हीं पाण्डवोंने मुझ शरणागत अबलापर तनिक भी दया नहीं की

“Bukankah mereka terkenal tak pernah meninggalkan siapa pun yang datang memohon perlindungan? Namun Pāṇḍava itu juga tidak melindungiku—padahal aku telah berlindung kepada mereka—tanpa sedikit pun belas kasih kepada seorang perempuan yang tak berdaya.”

Verse 72

पज्चभि: पतिभिज्जाता: कुमारा मे महौजस: । एतेषामप्यवेक्षार्थ त्रातव्यास्मि जनार्दन,जनार्दन! इन पाँच पतियोंसे उत्पन्न हुए मेरे महाबली पाँच पुत्र हैं। उनकी देखभालके लिये भी मेरी रक्षा आवश्यक थी

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janārdana! Dari lima suamiku telah lahir lima putraku yang perkasa. Demi pemeliharaan dan keselamatan mereka juga, aku harus dilindungi.”

Verse 73

प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात्‌ सुतसोमो वृकोदरात्‌ । अर्जुनाच्छुतकीर्तिश्व शतानीकस्तु नाकुलि:

Vaiśampāyana berkata: Dari Yudhiṣṭhira lahir Prativindhya; dari Vṛkodara (Bhīma), Sutasoma; dari Arjuna, Śrutakīrti; dan dari Nakula, Śatānīka.

Verse 74

कनिष्ठाच्छुतकर्मा च सर्वे सत्यपराक्रमा: । प्रद्युम्नो यादृश: कृष्ण तादृशास्ते महारथा:

Dan dari yang termuda (Sahadeva) lahirlah Śrutakarmā. Mereka semua sungguh perkasa dalam laku dan teguh dalam keberanian. Wahai Kṛṣṇa, sebagaimana putramu Pradyumna, demikian pula putra-putraku itu—para mahāratha—setara dalam kepahlawanan.

Verse 75

नन्विमे धनुषि श्रेष्ठा अजेया युधि शात्रवै: । किमर्थ धार्तराष्ट्राणां सहन्ते दुर्बलीयसाम्‌

Mereka ini sungguh unggul dalam seni busur, dan di medan perang tak terkalahkan oleh musuh. Lalu mengapa mereka menanggung penindasan para putra Dhṛtarāṣṭra yang lebih lemah?

Verse 76

अधर्मेण द्वतं राज्यं सर्वे दासा: कृतास्तथा । सभायां परिकृष्टाहमेकवस्त्रा रजस्वला

Dengan jalan adharma perjudian itu dijalankan dan kerajaan dirampas; demikianlah semua Pāṇḍava dijadikan budak. Dan aku—hanya berselimut sehelai kain, sedang dalam masa haid—diseret masuk ke balairung kerajaan.

Verse 77

नाधिज्यमपि यच्छक्यं कर्तुमन्येन गाण्डिवम्‌ । अन्यत्रार्जुनभीमाभ्यां त्वया वा मधुसूदन

Wahai Madhusūdana, bahkan untuk memasang tali pada busur Gāṇḍīva pun tak mungkin bagi siapa pun selain Arjuna dan Bhīma—atau engkau sendiri.

Verse 78

धिग्‌ बल॑ भीमसेनस्य धिक्‌ पार्थस्य च पौरुषम्‌ | यत्र दुर्योधन: कृष्ण मुहूर्तमपि जीवति

Wahai Kṛṣṇa, terkutuklah kekuatan Bhīmasena dan terkutuklah keperkasaan Pārtha, bila—selagi mereka hidup—Duryodhana masih dapat bernapas walau sesaat setelah melakukan kekejaman sebesar itu.

Verse 79

य एतानाक्षिपद्‌ राष्ट्रात्‌ सह मात्राविहिंसकान्‌ । अधीयानान्‌ पुरा बालान्‌ व्रतस्थान्‌ मधुसूदन

Wahai Madhusūdana, siapakah yang mengusir mereka dari kerajaan bersama ibu mereka—padahal dahulu mereka masih kanak-kanak, tekun belajar, teguh dalam laku brahmacarya, dan tidak menyakiti siapa pun?

Verse 80

भोजने भीमसेनस्य पाप: प्राक्षेपयद्‌ विषम्‌ । कालकूटं नवं तीक्ष्णं सम्भूतं लोमहर्षणम्‌,जिस पापीने भीमसेनके भोजनमें नूतन, तीक्ष्ण, परिमाणमें अधिक एवं रोमांचकारी कालकूट नामक विष डलवा दिया था

Waiśampāyana berkata: Seorang pendosa mencampurkan racun ke dalam makanan Bhīmasena—racun Kālakūṭa yang baru disiapkan, amat tajam daya kerjanya, mengerikan hingga membuat bulu roma berdiri.

Verse 81

तज्जीर्णमविकारेण सहान्नेन जनार्दन । सशेषत्वान्महाबाहो भीमस्य पुरुषोत्तम

Wahai Janārdana, wahai Mahābāhu Puruṣottama! Karena usia Bhīma masih tersisa, racun mematikan itu tercerna bersama makanan tanpa menimbulkan gangguan apa pun.

Verse 82

प्रमाणकोट्यां विश्वस्तं तथा सुप्तं वृकोदरम्‌ । बद्ध्वैनं कृष्ण गज्जायां प्रक्षिप्प पुरमाव्रजत्‌

Wahai Kṛṣṇa! Di tīrtha Pramāṇakoṭī, ketika Vṛkodara Bhīmasena tertidur dengan rasa aman, Duryodhana mengikatnya lalu melemparkannya ke Sungai Gaṅgā, dan ia sendiri kembali diam-diam ke ibu kota.

Verse 83

यदा विबुद्धः कौन्तेयस्तदा संच्छिद्य बन्धनम्‌ । उदतिष्ठन्महाबाहुर्भीमसेनो महाबल:,जब इनकी आँख खुली तो ये महाबली महाबाहु भीमसेन सारे बन्धनोंको तोड़कर जलसे ऊपर उठे

Waiśampāyana berkata: Ketika putra Kuntī sadar kembali, Bhīmasena yang berlengan perkasa dan berkekuatan besar merobek ikatannya lalu bangkit naik dari air.

Verse 84

आशीविषै: कृष्णसर्पैरभीमसेनमदंशयत्‌ । सर्वेष्वेवाड्रदेशेषु न ममार च शत्रुहा,इनके सारे अंगोंमें विषैले काले सर्पोंसे डँसवाया; परंतु शत्रुहन्ता भीमसेन मर न सके

Waiśampāyana berkata: Ia membuat Bhīmasena digigit ular-ular hitam yang berbisa di seluruh daerah berbatu; namun Bhīma, pembantai musuh, tidak mati.

Verse 85

प्रतिबुद्धस्तु कौन्तेय: सर्वान्‌ सर्पानपो थयत्‌ । सारथिं चास्य दयितमपहस्तेन जध्निवान्‌

Begitu putra Kuntī terjaga, ia menghantam dan meremukkan semua ular. Ia pun membunuh sais keretanya yang tercinta dengan satu tamparan punggung tangan.

Verse 86

पुन: सुप्तानुपाधाक्षीद्‌ बालकान्‌ वारणावते । शयानानार्यया सार्ध को नु तत्‌ कर्तुमहति

Sekali lagi, di Vāraṇāvata, ketika para pangeran muda itu tertidur bersama sang mulia Kuntī, ia menyuruh membakar rumah itu. Siapa lagi yang sanggup melakukan kejahatan sekeji itu?

Verse 87

यत्रार्या रुदती भीता पाण्डवानिदमब्रवीत्‌ | महद्‌ व्यसनमापन्ना शिखिना परिवारिता,उस समय वहाँ आर्या कुन्ती भयभीत हो रोती हुई पाण्डवोंसे इस प्रकार बोलीं--'मैं बड़े भारी संकटमें पड़ी, आगसे घिर गयी

Di sana, Kuntī yang mulia—ketakutan dan menangis—berkata kepada para Pāṇḍava: “Aku telah jatuh ke dalam malapetaka besar; aku dikepung nyala api.”

Verse 88

हा हतास्मि कुतो न्वद्य भवेच्छान्तिरिहानलात्‌ । अनाथा विनशिष्यामि बालकै: पुत्रकैः सह,“हाय! हाय! मैं मारी गयी, अब इस आगसे कैसे शान्ति प्राप्त होगी? मैं अनाथकी तरह अपने बालक पुत्रोंके साथ नष्ट हो जाऊँगी'

“Celaka aku, aku binasa! Bagaimana mungkin hari ini ada ketenteraman di sini dari api ini? Tanpa pelindung, aku akan musnah bersama putra-putraku yang masih kecil.”

Verse 89

तत्र भीमो महाबाहुर्वायुवेगपराक्रम: । आर्यामाश्वासयामास क्षातृ्‌श्चापि वृकोदर:

Saat itu, Bhīma yang berlengan perkasa—Vṛkodara—yang kecepatan dan keberaniannya laksana angin, menenangkan Kuntī yang mulia dan meneguhkan saudara-saudaranya: “Jangan takut; sebagaimana Garuḍa, yang utama di antara burung, terbang, demikian pula aku akan membawa kalian semua keluar dari tempat ini.”

Verse 90

वैनतेयो यथा पक्षी गरुत्मान्‌ पततां वर: । तथैवाभिपतिष्यामि भयं वो नेह विद्यते

Waiśampāyana berkata: “Sebagaimana Vainateya—Garutmān, yang utama di antara makhluk yang terbang—melayang cepat, demikian pula aku akan menerjang maju. Di sini sama sekali tidak ada ketakutan bagi kalian.”

Verse 91

आर्यामड्केन वामेन राजानं दक्षिणेन च | अंसयोश्व यमौ कृत्वा पृष्ठे बीभत्सुमेव च

Waiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Bhīma yang perkasa menempatkan Kuntī yang mulia di pinggul kirinya, Raja Yudhiṣṭhira di pinggul kanannya, si kembar Nakula dan Sahadeva di kedua bahunya, dan Bībhatsu Arjuna di punggungnya.

Verse 92

सहसोत्पत्य वेगेन सर्वानादाय वीर्यवान्‌ | भ्रातृनारया च बलवान्‌ मोक्षयामास पावकात्‌

Waiśampāyana berkata: Lalu Bhīma yang gagah dan kuat seketika melompat dengan kecepatan besar; ia mengangkat semuanya dan membawa pergi, menyelamatkan saudara-saudaranya serta Kuntī yang mulia dari api itu.

Verse 93

ते रात्रौ प्रस्थिता: सर्वे सह मात्रा यशस्विन: । अभ्यगच्छन्महारण्ये हिडिम्बवनमन्तिकात्‌,फिर वे सब यशस्वी पाण्डव माताके साथ रातमें ही वहाँसे चल दिये और हिडिम्बवनके पास एक भारी वनमें जा पहुँचे

Waiśampāyana berkata: Kemudian, pada malam itu juga, semua putra Pāṇḍu yang termasyhur berangkat bersama ibu mereka; menembus rimba besar, mereka tiba di dekat hutan Hiḍimba.

Verse 94

भ्रान्ता: प्रसुप्तास्तत्रेमे मात्रा सह सुदु:खिता: । सुप्तांश्ैनान भ्यगच्छद्धिडिम्बा नाम राक्षसी,वहाँ मातासहित ये दु:ःखी पाण्डव थककर सो गये। सो जानेपर इनके निकट हिडिम्बा नामक राक्षसी आयी

Waiśampāyana berkata: Di sana, para Pāṇḍava yang sangat berduka, bersama ibu mereka, tertidur karena letih. Ketika mereka terlelap, seorang rākṣasī bernama Hiḍimbā mendekati mereka.

Verse 95

सा दृष्टवा पाण्डवांस्तत्र सुप्तान्‌ मात्रा सह क्षितौ । हृच्छयेनाभिभूतात्मा भीमसेनमकामयत्‌,मातासहित पाण्डवोंको वहाँ धरतीपर सोते देख कामसे पीड़ित हो उस राक्षसीने भीमसेनकी कामना की

Melihat para Pāṇḍava tertidur di tanah bersama ibu mereka, rākṣasī itu—dikuasai gejolak hasrat—menaruh keinginan pada Bhīmasena.

Verse 96

भीमस्य पादौ कृत्वा तु स्व उत्सड़े ततोडबला । पर्यमर्दत संहृष्टा कल्याणी मृदुपाणिना,भीमके पैरोंको अपनी गोदमें लेकर वह कल्याणमयी अबला अपने कोमल हाथोंसे प्रसन्नतापूर्वक दबाने लगी

Lalu perempuan yang lembut dan berbudi baik itu meletakkan kaki Bhīma di pangkuannya, dan dengan tangan yang halus ia mengurut serta menekan dengan gembira.

Verse 97

तामबुध्यदमेयात्मा बलवान्‌ सत्यविक्रम: । पर्यपृच्छत तां भीम: किमिहेच्छस्यनिन्दिते

Tersentuh olehnya, Bhīmasena—perkasa, berjiwa tak terukur, dan teguh pada keberanian yang setia pada janji—terjaga. Ia bertanya: “Wahai wanita tak bercela, apa yang kau cari di sini?”

Verse 98

एवमुक्ता तु भीमेन राक्षसी कामरूपिणी । भीमसेनं महात्मानमाह चैवमनिन्दिता,इस प्रकार पूछनेपर इच्छानुसार रूप धारण करनेवाली उस अनिन्द्य सुन्दरी राक्षसकन्याने महात्मा भीमसे कहा--

Mendengar ucapan Bhīma, rākṣasī yang dapat berganti rupa sesukanya itu—tak bercela dalam sikapnya—berkata demikian kepada Bhīmasena yang berhati luhur.

Verse 99

पलायध्वमित: क्षिप्रं मम भ्रातैष वीर्यवान्‌ । आगमिष्यति वो हन्तुं तस्माद्‌ गच्छत मा चिरम्‌

“Larilah dari sini segera. Saudaraku yang perkasa ini akan segera datang untuk membunuh kalian; karena itu pergilah cepat—jangan menunda.”

Verse 100

अथ भीमो< भ्युवाचैनां साभिमानमिदं वच: । नोद्विजेयमहं तस्मान्निहनिष्येडहमागतम्‌,यह सुनकर भीमने अभिमानपूर्वक कहा--'मैं उस राक्षससे नहीं डरता। यदि यहाँ आयेगा तो मैं ही उसे मार डालूँगा”

Mendengar itu, Bhīma berkata dengan bangga dan menantang, “Aku tidak takut pada rākṣasa itu. Jika ia datang ke sini, aku sendiri akan menumbangkannya.”

Verse 101

तयो: श्रुत्वा तु संजल्पमागच्छद्‌ राक्षसाधम: । भीमरूपो महानादान्‌ विसृजन्‌ भीमदर्शन:,उन दोनोंकी बातचीत सुनकर वह भीमरूपधारी भयंकर एवं नीच राक्षस बड़े जोरसे गर्जना करता हुआ वहाँ आ पहुँचा

Mendengar percakapan mereka berdua, rākṣasa yang hina itu datang ke sana—berwujud mengerikan dan menakutkan dipandang—sambil mengumandangkan raungan dahsyat.

Verse 102

राक्षस उवाच केन सार्थ कथयसि आनयैनं ममान्तिकम्‌ | हिडिम्बे भक्षयिष्यामो न चिरं कर्तुमहसि,राक्षस बोला--हिडिम्बे! “तू किससे बात कर रही है? लाओ इसे मेरे पास। हमलोग खायँगे। अब तुम्हें देर नहीं करनी चाहिये

Rākṣasa itu berkata, “Dengan siapa kau berbicara, wahai Hiḍimbā? Bawa dia kemari kepadaku. Kita akan melahapnya; jangan berlama-lama.”

Verse 103

सा कृपासंगृहीतेन हृदयेन मनस्विनी । नैनमैच्छत्‌ तदाख्यातुमनुक्रोशादनिन्दिता,मनस्विनी एवं अनिन्दिता हिडिम्बाने स्नेहयुक्त हृदयके कारण दयावश यह क्रूरतापूर्ण संदेश भीमसेनसे कहना उचित न समझा

Dengan hati yang lembut digenggam belas kasih, perempuan yang mulia dan tak bercela itu tidak ingin menyampaikan pesan yang kejam itu kepada Bhīmasena, menahannya karena iba.

Verse 104

स नादान्‌ विनदन्‌ घोरान्‌ राक्षस: पुरुषादक: । अभ्यद्रवत वेगेन भीमसेनं तदा किल,इतनेहीमें वह नरभक्षी राक्षस घोर गर्जना करता हुआ बड़े वेगसे भीमसेनकी ओर दौड़ा

Saat itu juga rākṣasa pemakan manusia itu, mengaum dengan pekik mengerikan, menerjang Bhīmasena dengan kecepatan besar.

Verse 105

तमभिद्र॒त्य संक्रुद्धो वेगेन महता बली । अग॒ह्नात्‌ पाणिना पार्णिं भीमसेनस्य राक्षस:

Rākṣasa yang perkasa itu, menyala oleh amarah, menerjang maju dengan kecepatan besar dan menggenggam tangan Bhīmasena dengan tangannya sendiri.

Verse 106

इन्द्राशनिसमस्पर्श वज़संहननं दृढम्‌ | संहत्य भीमसेनाय व्याक्षिपत्‌ सहसा करम्‌

Sentuhan Bhīma bagaikan vajra Indra, dan tubuhnya pun sekeras vajra; namun rākṣasa yang murka itu bergulat dengannya dan seketika menarik serta menyentak lengannya dengan keras.

Verse 107

गृहीतं पाणिना पारणिं भीमसेनस्य रक्षसा । नामृष्यत महाबाहुस्तत्राक्रुध्यद्‌ वृकोदर:,राक्षसने भीमसेनके हाथको अपने हाथसे पकड़ लिया; यह बात महाबाहु भीमसेन नहीं सह सके। वे वहीं कुपित हो गये

Rākṣasa itu menggenggam tangan Bhīmasena; sang mahābāhu tak sudi menanggung penghinaan itu, dan seketika Vṛkodara pun menyala oleh amarah.

Verse 108

तदा<5<सीत्‌ तुमुलं युद्ध भीमसेनहिडिम्बयो: । सर्वस्त्रिविदुषोर्घोरें वृत्रवासवयोरिव

Maka pecahlah pertempuran yang gaduh dan dahsyat antara Bhīmasena dan Hiḍimba; keduanya mahir dalam segala senjata, dan laga mereka mengerikan bagaikan bentrokan Vāsava (Indra) melawan Vṛtra.

Verse 109

विक्रीड्य सुचिरं भीमो राक्षसेन सहानघ । निजघान महावीर्यस्तं तदा निर्बलं बली,निष्पाप श्रीकृष्ण! महापराक्रमी और बलवान्‌ भीमसेनने उस राक्षसके साथ बहुत देरतक खिलवाड़ करके उसके निर्बल हो जानेपर उसे मार डाला

Wahai yang tak bercela, Bhīma yang perkasa dan kuat lama “bermain” bertarung dengan rākṣasa itu; ketika lawannya telah melemah, barulah ia menewaskannya.

Verse 110

हत्वा हिडिम्बं भीमो5थ प्रस्थितो भ्रातृभि: सह । हिडिम्बामग्रत: कृत्वा यस्यां जातो घटोत्कच:

Setelah membunuh Hiḍimba, Bhīma berangkat maju bersama saudara-saudaranya, menempatkan Hiḍimbā di depan. Dari Hiḍimbā itulah lahir Ghaṭotkaca.

Verse 111

ततः सम्प्राद्रवन्‌ सर्वे सह मात्रा परंतपा: । एकचक्रामभिमुखा: संवृता ब्राह्मणव्रजै:,तदनन्तर सब परंतप पाण्डव अपनी माताके साथ आगे बढ़े। ब्राह्मणोंसे घिरे हुए ये लोग एकचक्रा नगरीकी ओर चल दिये

Kemudian semua Pāṇḍava—penyengat musuh—berangkat bersama ibu mereka. Dikelilingi rombongan para brāhmaṇa, mereka menuju kota Ekacakrā.

Verse 112

प्रस्थाने व्यास एषां च मन्त्री प्रियहिते रत: । ततोडगच्छन्नेकचक्रां पाण्डवा: संशितव्रता:

Saat berangkat, Vyāsa—yang senantiasa mengusahakan apa yang mereka kasihi dan yang membawa kebaikan—menjadi penasihat mereka. Dengan nasihatnya, para Pāṇḍava yang teguh dalam laku dan kaul menuju Ekacakrā.

Verse 113

तत्राप्यासादयामासुर्बक॑ नाम महाबलम्‌ | पुरुषादं प्रतिभयं हिडिम्बेनैव सम्मितम्‌,वहाँ जानेपर भी इन्हें नरभक्षी राक्षस महाबली बकासुर मिला। वह भी हिडिम्बके ही समान भयंकर था

Bahkan di sana pun mereka berhadapan dengan rākṣasa perkasa bernama Baka, pemakan manusia, mengerikan—sebanding dengan Hiḍimba.

Verse 114

तं॑ चापि विनिहत्योग्रं भीम: प्रहरतां वर: । सहितो भ्रातृभि: सर्वैर्द्रपदस्य पुरं ययौ,योद्धाओंमें श्रेष्ठ भीम उस भयंकर राक्षसको मारकर अपने सब भाइयोंके साथ मेरे पिता ट्रुपदकी राजधानीमें गये

Setelah membinasakan rākṣasa yang garang itu, Bhīma—yang terdepan di antara para pemukul—pergi bersama semua saudaranya menuju kota Drupada.

Verse 115

लब्धाहमपि तत्रैव वसता सव्यसाचिना । यथा त्वया जिता कृष्ण रुक्मिणी भीष्मकात्मजा

Bahkan aku pun ditaklukkan di sana, ketika Savyasācin (Arjuna) tinggal di ibu kota ayahku—sebagaimana engkau, wahai Kṛṣṇa, memenangkan Rukmiṇī, putri Bhīṣmaka.

Verse 116

एवं सुयुद्धे पार्थेन जिताहं मधुसूदन । स्वयंवरे महत्‌ कर्म कृत्वा न सुकरं परै:,मधुसूदन! स्वयंवरमें, जो महान्‌ कर्म दूसरोंके लिये दुष्कर था, वह करके भारी युद्धमें भी अर्जुनने मुझे जीत लिया था

Wahai Madhusūdana, dalam pertempuran yang dahsyat aku dikalahkan oleh Pārtha. Bahkan sebelumnya, pada svayaṃvara, ia menuntaskan perbuatan agung—yang tidak mudah dilakukan oleh orang lain.

Verse 117

एवं क्लेशै: सुबहुभि: क्लिश्यमाना सुदु:ःखिता । निवसाम्यार्यया हीना कृष्ण धौम्यपुर:सरा

Demikianlah, dilanda begitu banyak kesusahan dan tenggelam dalam duka yang dalam, wahai Kṛṣṇā; terpisah dari sang mulia (Kuntī), aku tinggal di hutan dengan Dhaumya di depan sebagai penuntun.

Verse 118

त इमे सिंहविक्रान्ता वीर्येणा भ्यधिका: परै: । विहीनै: परिक्लिश्यन्तीं समुपैक्षन्त मां कथम्‌

Bagaimana mungkin mereka mengabaikanku? Para Pāṇḍava itu gagah laksana singa, melampaui musuh dalam kekuatan dan keberanian. Namun ketika aku disiksa di tengah sidang penuh oleh para Kaurava—yang sama sekali lebih rendah daripada mereka—mereka tetap memandang dengan acuh.

Verse 119

एतादृशानि दुःखानि सहन्ती दुर्बलीयसाम्‌ । दीर्घकालं प्रदीप्तास्मि पापानां पापकर्मणाम्‌

Menanggung derita-derita semacam ini yang ditimpakan oleh musuh-musuh berdosa—yang lemah dan hina, namun tenggelam dalam perbuatan jahat—aku telah menahannya; dan sejak lama aku menyala terbakar oleh api kecemasan.

Verse 120

कुले महति जातास्मि दिव्येन विधिना किल | पाण्डवानां प्रिया भार्या सनुषा पाण्डोर्महात्मन:

Konon, oleh ketetapan ilahi aku terlahir dalam wangsa yang agung dan mulia. Aku adalah istri tercinta para Pāṇḍava dan menantu perempuan Raja Pāṇḍu yang berhati luhur.

Verse 121

कचग्रहमनुप्राप्ता सास्मि कृष्ण वरा सती । पज्चानां पाणए्डुपुत्राणां प्रेक्षतां मधुसूदन,मधुसूदन श्रीकृष्ण! मैं श्रेष्ठ और सती-साध्वी होती हुई भी इन पाँचों पाण्डवोंके देखते- देखते केश पकड़कर घसीटी गयी

Wahai Kṛṣṇa, wahai Madhusūdana! Walau aku wanita mulia dan suci, aku dijambak dan diseret pergi—di hadapan kelima putra Pāṇḍu yang hanya memandang.

Verse 122

इत्युक्त्वा प्रारुदत्‌ कृष्णा मुखं प्रच्छाद्य पाणिना । पद्मकोशप्रकाशेन मृदुना मृदुभाषिणी,ऐसा कहकर मृदुभाषिणी द्रौपदी कमलकोशके समान कान्तिमान्‌ एवं कोमल हाथसे अपना मुँह ढककर फूट-फ़ूटकर रोने लगी

Setelah berkata demikian, Kṛṣṇā (Draupadī) pun menangis tersedu. Dengan tangan lembutnya yang berkilau laksana kuncup teratai, ia menutupi wajahnya—si lemah lembut itu dilanda duka.

Verse 123

स्तनावपतितौ पीनौ सुजातौ शुभलक्षणौ | अभ्यवर्षत पाज्चाली दुःखजैरश्रुबिन्दुभि:,पांचालराजकुमारी कृष्णा अपने कठोर, उभरे हुए, शुभलक्षण तथा सुन्दर स्तनोंपर दुःखजनित अभ्रुबिन्दुओंकी वर्षा करने लगी

Pāñcālī (Draupadī), putri raja Pāñcāla, menumpahkan hujan air mata yang lahir dari duka ke atas dadanya yang penuh, elok terbentuk, dan bertanda mujur.

Verse 124

चक्षुषी परिमार्जन्ती नि:श्वसन्ती पुन: पुन: । बाष्पपूर्णेन कण्ठेन क्रुद्धा वचनमत्रवीत्‌,कुपित हुई द्रौपदी बार-बार सिसकती और आँसू पोंछती हुई आँसूभरे कण्ठसे बोली --

Draupadī, diliputi amarah, berulang kali menyeka matanya dan menghela napas berkali-kali; dengan tenggorokan yang sesak oleh air mata, ia pun berkata.

Verse 125

नैव मे पतय: सन्ति न पुत्रा न च बान्धवा: । न भ्रातरो न च पिता नैव त्वं मधुसूदन,“मधुसूदन! मेरे लिये न पति हैं, न पुत्र हैं, न बान्धव हैं, न भाई हैं, न पिता हैं और न आप ही हैं

Wahai Madhusūdana! Aku tak punya suami, tak punya putra, tak punya sanak; tak punya saudara, tak punya ayah—bahkan engkau pun tiada bagiku.

Verse 126

ये मां विप्रकृतां क्षुद्रैरुपेक्षध्व॑ं विशोकवत्‌ | नच मे शाम्यते दुःखं कर्णो यत्‌ प्राहसत्‌ तदा

Kalian semua mengabaikan penghinaan yang dilakukan orang-orang hina kepadaku, seakan tak ada sedikit pun duka di hati kalian; dan pedih di dalam diriku tak juga reda—sebab saat itu Karṇa menertawakanku.

Verse 127

चतुर्भि: कारणै: कृष्ण त्वया रक्ष्यास्मि नित्यश: । सम्बन्धाद्‌ गौरवात्‌ सख्यात्‌ प्रभुत्वेनेव केशव

Wahai Kṛṣṇa, karena empat alasan engkau harus senantiasa melindungiku: pertama, karena pertalian keluarga; kedua, karena kehormatanku (sebab aku lahir dari lubang api); ketiga, karena persahabatan sejati; dan keempat, wahai Keśava, karena engkau memiliki kuasa dan kemampuan untuk melindungi.

Verse 128

वैशम्पायन उवाच अथ तामब्रवीत्‌ कृष्णस्तस्मिन्‌ वीरसमागमे । वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! यह सुनकर भगवान्‌ श्रीकृष्णने वीरोंके उस समुदायमें द्रौपदीसे इस प्रकार कहा ।।

Vaiśampāyana berkata: Lalu, di tengah perhimpunan para pahlawan itu, Kṛṣṇa menuturkan kepadanya demikian. Vāsudeva berkata: “Wahai wanita mulia, istri-istri mereka yang kini kau murkai pun akan menangis seperti engkau—ketika mereka melihat suami-suami tercinta terbaring di tanah, tertutup anak panah Arjuna dan terlumur oleh gelombang darah.”

Verse 129

निहतान्‌ वल्लभान्‌ वीक्ष्य शयानान्‌ वसुधातले । यत्‌ समर्थ पाण्डवानां तत्‌ करिष्यामि मा शुच:

Vāsudeva berkata: “Engkau berduka melihat orang-orang tercinta terbunuh dan terbaring di bumi. Apa pun yang berada dalam kuasaku demi kesejahteraan para Pāṇḍava, akan kulakukan—jangan bersedih.”

Verse 130

। (४ $ ५ ११ ॥॥ (९; सत्य॑ ते प्रतिजानामि राज्ञां राज्ञी भविष्यसि | पतेद्‌ द्यौर्हिमवाञ्छीर्येत्‌ पृथिवी शकलीभवेत्‌

Vāsudeva berkata, “Demi kebenaran aku bersumpah kepadamu: engkau akan menjadi ratu di antara para raja. Sekalipun langit runtuh, sekalipun Himālaya terbelah, sekalipun bumi pecah berkeping-keping, dan sekalipun samudra mengering—tetap saja ucapanku takkan menjadi dusta.” Mendengar jaminan Śrī Kṛṣṇa yang demikian teguh, Draupadī melirik ke arah suami tengahnya, Arjuna; lalu Arjuna pun berbicara kepadanya.

Verse 131

शुष्येत्‌ तोयनिधि: कृष्णे न मे मोघं वचो भवेत्‌ । तच्छुत्वा द्रौपदी वाक्‍्यं प्रतिवाक्यमथाच्युतात्‌

“Wahai Kṛṣṇā, sekalipun samudra—gudang segala air—mengering, ucapanku takkan sia-sia.” Mendengar jawaban Acyuta itu, Draupadī melirik ke arah suami tengahnya, Arjuna.

Verse 132

साचीकृतमवेक्षत्‌ सा पाञज्चाली मध्यमं पतिम्‌ | आबभाषे महाराज द्रौपदीमर्जुनस्तदा

Draupadī dari Pāñcāla memandang dengan lirikan ke arah suami tengahnya. Lalu, wahai Raja, Arjuna pun berbicara kepada Draupadī.

Verse 133

मा रोदी: शुभतागम्राक्षि यदाह मधुसूदन: । तथा तद्‌ भविता देवि नान्यथा वरवर्णिनि

“Jangan menangis, wahai dewi bermata indah kemerah-merahan, wahai yang berparas elok. Apa pun yang diucapkan Madhusūdana pasti terjadi tepat demikian—takkan lain.”

Verse 134

धृष्टह्ुम्न उवाच अहं द्रोणं हनिष्यामि शिखण्डी तु पितामहम्‌ । दुर्योधनं भीमसेन: कर्ण हन्ता धनंजय:

Dhṛṣṭadyumna berkata, “Saudariku! Aku akan menewaskan Droṇa; Śikhaṇḍī akan menjatuhkan Sang Kakek Agung, Bhīṣma. Bhīmasena akan merobohkan Duryodhana, dan Dhanañjaya (Arjuna) akan menjadi pembunuh Karṇa. Dengan bersandar pada Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma, kita tak terkalahkan bagi musuh di medan perang; bahkan Indra pun takkan mampu menundukkan kita dalam pertempuran—apalagi putra-putra Dhṛtarāṣṭra!”

Verse 135

रामकृष्णौ व्यपाश्रित्य अजेया: सम रणे स्वसः । अपि वृत्रहणा युद्धे कि पुनर्धुतराष्ट्रजे

Dhṛṣṭadyumna berkata: “Saudariku, dengan berlindung pada Rāma (Balarāma) dan Kṛṣṇa, kita tak terkalahkan di medan perang. Bahkan pembunuh Vṛtra, Indra, takkan mampu menundukkan kita dalam pertempuran—apalagi putra-putra Dhṛtarāṣṭra.”

Verse 136

वैशम्पायन उवाच इत्युक्तेडभिमुखा वीरा वासुदेवमुपास्थिता: । तेषां मध्ये महाबाहुः: केशवो वाक्यमब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Setelah itu diucapkan, para pahlawan memalingkan wajah mereka kepada Vāsudeva dan berdiri dengan penuh perhatian. Di tengah-tengah mereka, Keśava yang berlengan perkasa pun menyampaikan kata-kata kepada mereka.

Verse 346

द्वारकामात्मसात्‌ कृत्वा समुद्र गमयिष्यसि । गोपति और तालकेतु--ये दोनों भी आपके ही हाथसे मारे गये। जनार्दन! भोग- सामग्रियोंसे सम्पन्न तथा ऋषि-मुनियोंकी प्रिय अपने अधीन की हुई पुण्यमयी द्वारका नगरीको आप अन्तमें समुद्रमें विलीन कर देंगे

Arjuna berkata: “Setelah menundukkan Dvārakā ke dalam kekuasaanmu, pada akhirnya engkau akan membuatnya lenyap ke dalam samudra. Gopati dan Tālketu—keduanya pun tewas oleh tanganmu sendiri. Wahai Janārdana, kota suci Dvārakā itu—kaya akan sarana kenikmatan, dicintai para ṛṣi dan muni, serta berada di bawah kedaulatanmu—pada akhirnya akan larut ke dalam laut.”

Frequently Asked Questions

How to balance procedural civility (identification and dialogue initiated by Yudhiṣṭhira) with immediate protective action when a hostile actor declares intent to harm and demonstrates coercive capability through fear-inducing displays.

Dharma in crisis is multi-instrumental: ethical speech, ritual protection, and proportionate force operate together; restraint is not passivity, and protection of dependents is a legitimate ground for decisive action.

A formal phalaśruti is not stated; the meta-commentary appears as narrative closure—Kirmīra’s death renders the forest ‘niṣkaṇṭaka’ (free of threat), and Dhṛtarāṣṭra’s contemplative reaction frames the episode as morally and politically consequential listening.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App