Shloka 5

रक्षांसि तानीति निवार्य पुत्र विभाण्डकस्तां मृगयाम्बभूव । नासादयामास यदा तःयहेण तदा स पर्याववृते55श्रमाय,'ऐसी वस्तुएँ लानेवाले राक्षस ही हैं।। ऐसा कहकर विभाण्डक मुनिने पुत्रको उससे मिलने-जुलनेसे मना कर दिया और स्वयं उस वेश्याकी खोज करने लगे। तीन दिनोंतक ढूँढ़नेपर भी जब वे उसका पता न लगा सके, तब आश्रमपर लौट आये

rakṣāṃsi tānīti nivārya putra vibhāṇḍakas tāṃ mṛgayām babhūva | nāsādayāmāsa yadā tasyāheṇa tadā sa paryāvavṛte śramāya ||

“Itu pasti para rākṣasa,” demikian kata Vibhāṇḍaka; ia menahan putranya agar tidak bergaul dengannya, lalu ia sendiri berangkat mencari perempuan itu. Namun setelah berhari-hari menyusuri jejak tanpa hasil, ia kembali ke pertapaan dalam letih dan kecewa.

रक्षांसिdemons, rakshasas
रक्षांसि:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Nominative, Plural
तानिthose (things/beings)
तानि:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Plural
इतिthus, saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
निवार्यhaving restrained/forbidden
निवार्य:
TypeVerb
Rootनि-√वृ (वारयति)
FormAbsolutive (Gerund), Active
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
विभाण्डकःVibhāṇḍaka (name of the sage)
विभाण्डकः:
Karta
TypeNoun
Rootविभाण्डक
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
मृगयाम्search, seeking (hunt)
मृगयाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृगया
FormFeminine, Accusative, Singular
अभूवbecame, set about
अभूव:
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
आसादयामासfound, reached, obtained
आसादयामास:
TypeVerb
Rootआ-√सद् (आसादयति)
FormPerfect periphrastic (Liṭ periphrastic), 3, Singular, Parasmaipada
यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
तस्यof him/that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्याववृतेreturned, turned back
पर्याववृते:
TypeVerb
Rootपरि-आ-√वृत्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Ātmanepada
आश्रमायto the hermitage
आश्रमाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Dative, Singular

विभाण्डक उवाच

V
Vibhāṇḍaka
S
son (Ṛśyaśṛṅga, implied by context)
R
rākṣasas
T
the woman (courtesan/temptress, contextually)
Ā
āśrama (hermitage, implied)

Educational Q&A

The verse highlights protective dharma: a guardian must prevent harmful associations and remain vigilant against deceptive forces that can undermine restraint and spiritual discipline.

Vibhāṇḍaka suspects demonic agency behind the alluring gifts/approach, forbids his son from contact, searches for the woman himself, fails to locate her after sustained effort, and returns to the hermitage exhausted.