Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Śikhaṇḍinī’s Marriage Arrangement and the Daśārṇa Envoy’s Accusation (शिखण्डिनी-विवाह-विप्रलम्भ-प्रसङ्गः)

स्वभावगुप्तं॑ नगरमापत्काले तु भारत | गोपयामास राजेन्द्र सर्वत: समलंकृतम्‌,भरतनन्दन राजेन्द्र! यद्यपि वह नगर स्वभावसे ही सुरक्षित था, तथापि उस विपत्तिके समय उसको सब प्रकारसे सजा करके उन्होंने उसकी रक्षाके लिये विशेष व्यवस्था की

svabhāvaguptaṁ nagaram āpatkāle tu bhārata | gopayāmāsa rājendra sarvataḥ samalaṅkṛtam ||

Wahai Bhārata, meski kota itu pada dasarnya telah terlindungi, namun pada masa bencana sang raja menjaganya dengan lebih saksama, menghias dan memperkukuhnya dari segala penjuru.

स्वभावगुप्तम्protected by its own nature
स्वभावगुप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वभावगुप्त
FormNeuter, Accusative, Singular
नगरम्city
नगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
आपत्कालेin time of calamity
आपत्काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआपत्काल
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
गोपयामासprotected/guarded
गोपयामास:
TypeVerb
Rootगुप्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वतःon all sides; in every way
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
समलंकृतम्well-adorned; fully furnished
समलंकृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-आ-लङ्कृ
FormNeuter, Accusative, Singular, kta (past passive participle)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhārata (Kuru addressee, typically Dhṛtarāṣṭra)
R
rājendra (the king, as addressed)
N
nagara (the city)